Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64864
Título : Translation and linguistics
Traducción y lingüística
Tradução e linguística
Palabras clave : Translation;Cognitive operations;Grammar;Semantics;Traducción;Operaciones cognitivas;Gramática;Semántica;Tradução;Operações cognitivas;Gramática;Semântica
Editorial : Universidade Estadual Paulista
Descripción : In the seemingly easy process of translation, complex cognitive operations occur. To decipher the meaning of the source text, the translator must interpret and analyze all the features of the text. A process that requires an in-depth knowledge of grammar, syntax, semantics, and idioms from the reference language should also know the culture of the speakers of that language. Translation theorists generally believe that translation is a subjective, complex, conscious, and purposeful activity. In all stages of translation, the translator's verbal choices - including the style of expression, choice of words, choice of different interpretations, use of different combinations, and the like - all affect the translation in some way. In this article, the relationship between linguistics and translation is investigated by descriptive method and using library resources, including the sources of linguistics and translation. This article discusses the history of translation and the characteristics of a good translator.
En el aparentemente fácil proceso de traducción, ocurren operaciones cognitivas complejas. Para descifrar el significado del texto fuente, el traductor debe interpretar y analizar todas las características del texto. Un proceso que requiere un conocimiento profundo de gramática, sintaxis, semántica y modismos de la lengua de referencia también debe conocer la cultura de los hablantes de esa lengua. Los teóricos de la traducción generalmente creen que la traducción es una actividad subjetiva, compleja, consciente y con un propósito. En todas las etapas de la traducción, las elecciones verbales del traductor, incluido el estilo de expresión, la elección de palabras, la elección de diferentes interpretaciones, el uso de diferentes combinaciones y similares, afectan la traducción de alguna manera. En este artículo, la relación entre la lingüística y la traducción se investiga mediante un método descriptivo y utilizando recursos de la biblioteca, incluidas las fuentes de la lingüística y la traducción. Este artículo analiza la historia de la traducción y las características de un buen traductor.
No processo aparentemente fácil de tradução, ocorrem operações cognitivas complexas. Para decifrar o significado do texto de origem, o tradutor deve interpretar e analisar todas as características do texto. Um processo que requer um conhecimento profundo de gramática, sintaxe, semântica e expressões idiomáticas do idioma de referência também deve conhecer a cultura dos falantes desse idioma. Os teóricos da tradução geralmente acreditam que a tradução é uma atividade subjetiva, complexa, consciente e com propósito. Em todas as fases da tradução, as escolhas verbais do tradutor - incluindo o estilo de expressão, escolha de palavras, escolha de diferentes interpretações, uso de diferentes combinações e assim por diante - todas afetam a tradução de alguma forma. Neste artigo, a relação entre lingüística e tradução é investigada pelo método descritivo e utilizando recursos da biblioteca, incluindo as fontes de lingüística e tradução. Este artigo discute a história da tradução e as características de um bom tradutor.
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16311
10.29051/el.v7iesp.7.16311
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.