Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64781
Título : Cultural implications of translation of colombian spanish realia into russian
Implicaciones culturales de la traducción del español colombiano al ruso de realia
Implicações culturais da tradução da realia colombiana espanhola para o russo
Palabras clave : Realia;Linguistics;Culture representation;Intercultural communication;Teaching translation;Realia;Lingüística;Representación cultural;Comunicación intercultural;Enseñanza de la traducción;Realia;Linguística;Representação da cultura;Comunicação intercultural;Ensino de tradução
Editorial : Universidade Estadual Paulista
Descripción : This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez. Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation. During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures. At the Kazan Federal University the students, as future translators, have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian realia, selected from the works of the famous Colombian novelist. It has been found out that over 94% of the respondents have faced a problem of understanding the text due to words meaning unknown to the reader. The results obtained feature the most popular ways of rendering the realia meaning employed by the Russian translators.
Este artículo se centra en los métodos de traducción e interpretación de la realidad española colombiana al idioma ruso sobre el material de las novelas de Gabriel García Márquez. Realia como unidad lingüística es extremadamente esencial en el proceso de educación de idiomas, pero al mismo tiempo causa dificultades con su traducción. Durante la era de la comunicación y la colaboración internacional en muchas esferas, incluida la literatura, es de gran importancia adaptar algunos conceptos y realidades extranjeros para las culturas receptoras. En la Universidad Federal de Kazán los estudiantes como futuros traductores han participado en una investigación que tiene como objetivo analizar diversas posibilidades de traducción y transferencia de peculiaridades culturales vinculadas a 200 realidades colombianas, seleccionadas de las obras del célebre novelista colombiano. Se ha encontrado que más del 94% de los encuestados se han enfrentado a un problema de comprensión del texto debido a las palabras cuyo significado desconoce el lector. Los resultados obtenidos muestran las formas más populares de traducir el significado real empleado por los traductores rusos.
Este artigo enfoca os métodos de tradução e interpretação da realia do espanhol colombiano para a língua russa a partir do material dos romances de Gabriel García Márquez. A Realia como unidade linguística é extremamente essencial no processo de ensino de línguas, mas ao mesmo tempo causa dificuldades com a sua tradução. Durante a era da comunicação e colaboração internacional em muitas esferas, incluindo a literatura, é de grande importância adaptar alguns conceitos e realia estrangeiros para as culturas receptoras. Na Universidade Federal de Kazan, os alunos, como futuros tradutores, participaram de uma pesquisa com o objetivo de analisar várias possibilidades de tradução e transferência de peculiaridades culturais vinculadas a 200 realias colombianas, selecionadas a partir da obra do famoso romancista colombiano. Verificou-se que mais de 94% dos respondentes enfrentaram problemas de compreensão do texto devido às palavras cujo significado é desconhecido para o leitor. Os resultados obtidos apresentam as formas mais populares de traduzir o significado de realia empregadas pelos tradutores russos.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64781
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/15703
10.29051/el.v7iesp.3.15703
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.