Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64551
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorNoal, Joselma Maria-
dc.creatorVaz, Artur Emílio Alarcon-
dc.creatorPilleti, Daniele Corbetta-
dc.date2017-12-01-
dc.date.accessioned2022-03-18T19:16:38Z-
dc.date.available2022-03-18T19:16:38Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410-
dc.identifier10.29051/rel.v3.n2.2017.9410-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64551-
dc.descriptionThis article aims at sharing the results/outcomes of the research project Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Developed with undergraduates, in the Portuguese/Spanish course, at Universidade Federal do Rio Grande – FURG, the objective of this project is to improve both the knowedge about Spanish and Portuguese languages as well. After contextualizing the project, we synthesized the theoretical framework and the methodology used which was followed by examples of the translation anlyses accomplished by the students. Finally, we provided the final considerations.en-US
dc.descriptionEl presente artículo pretende compartir los resultados del proyecto de investigación Juana Manuela Gorriti: análisis y traducción. Desarrollado con graduandos del curso de Letras Português/Espanhol, en la Universidade Federal do Rio Grande - FURG, ese proyecto tiene como objetivo mejorar tanto el conocimiento de lengua española, como el de lengua portuguesa de los académicos. Después de la contextualización del proyecto, sintetizamos el marco teórico y la metodología adoptados, para luego ejemplificar con el análisis de las traducciones realizadas por los alumnos y, finalmente, presentamos las consideraciones finales.es-ES
dc.description O presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulistapt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410/6971-
dc.rightsCopyright (c) 2017 Revista EntreLínguaspt-BR
dc.sourceRevista EntreLinguas; v.3, n.2, jul./dez. (2017); 318-335pt-BR
dc.source2447-3529-
dc.source10.29051/rel.v3.n2.2017-
dc.subjectLiterary translation. Language teaching. Juana Manuela Gorritien-US
dc.subjectTraducción literaria. Enseñanza de lenguas. Juana Manuela Gorrities-ES
dc.subjectTradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela Gorritipt-BR
dc.titleLiterary translation in language teachingen-US
dc.titleLa traducción literaria en la enseñanza de lenguases-ES
dc.titleA tradução literária no ensino de línguaspt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtigo avaliado pelos Parespt-BR
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.