Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64221
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Froehlich, Paulo A. | - |
dc.date | 2001-01-24 | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-18T19:03:33Z | - |
dc.date.available | 2022-03-18T19:03:33Z | - |
dc.identifier | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3614 | - |
dc.identifier.uri | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/64221 | - |
dc.description | O autor propõe mostrar neste trabalho os aspectos básicos dos empréstimos. Enfatiza-se como os diferentes tipos de contato entre as nações envolvidas no processo de empréstimo, e como o nível cultural de cada povo exerceu uma grande influência no mecanismo de adoção dos empréstimos . Focaliza o problema no inglês desde a época celta até o período normando. É uma tentativa de escrever uma história cultural através dos empréstimos. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | - |
dc.language | por | - |
dc.publisher | UNESP | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3614/3383 | - |
dc.rights | Copyright (c) 2001 ALFA: Revista de Linguística | pt-BR |
dc.source | ALFA: Revista de Linguística; v. 24 (1980) | pt-BR |
dc.source | 1981-5794 | - |
dc.subject | Empréstimo | pt-BR |
dc.subject | Contato cultural | pt-BR |
dc.subject | Difusão | pt-BR |
dc.subject | Conquista | pt-BR |
dc.subject | História cultural | pt-BR |
dc.title | O problema sociolingüístico dos empréstimos: alguns aspectos no inglês | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Aparece en las colecciones: | Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.