Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/63775
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorRibeiro, Ana Cláudia Romano-
dc.date2022-03-16-
dc.date.accessioned2022-03-18T18:38:32Z-
dc.date.available2022-03-18T18:38:32Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/16529-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/63775-
dc.descriptionWe present here a testimonial account of the translation of four poems by René Maran published for the first time in Les belles images (1935): “Monna Lisa”, “Othelo”, “Musique de chambre” and “Résignation”. The parameters that guided the translator’s task fit into a question: How to say in Portuguese what the poems say in their significance (cf. Laranjeira, 2003), that is, in their formal parameters and in their semantics? By producing a double of Maran’s poems, the translator produced an alterity in her language – in the act of translating; in the new, generated text; and in the performance (cf. Zumthor, 2007; Flores and Gonçalves, 2017) of one of them. Maran’s poems and their translations share an identity – that of significance – in itself composed of multiple voices. Translation is, therefore, the meeting and dialogue of Maran’s poetic project with the poetic project of the translator who shares the craft of verse with him.en-US
dc.descriptionApresenta-se aqui um relato testemunhal acerca da tradução de quatro poemas de René Maran publicados pela primeira vez em Les belles images (1935): “Monna Lisa”, “Othelo”, “Musique de chambre” e “Résignation”. Os parâmetros que nortearam a tarefa da tradutora cabem numa pergunta: Como dizer em português o que os poemas dizem em sua significância (cf. Laranjeira, 2003), ou seja, em seus parâmetros formais e em sua semântica? Ao produzir um duplo dos poemas de Maran, a tradutora produziu em sua língua uma alteridade – na ação tradutória, no novo texto gerado e na performance (cf. Zumthor, 2007; Flores e Gonçalves, 2017) de um deles. Os poemas de Maran e suas traduções compartilham uma identidade – a da significância – em si é composta de múltiplas vozes. A tradução é, portanto, encontro e diálogo do projeto poético de Maran com o projeto poético da tradutora que com ele compartilha o ofício do verso.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherLettres Françaisespt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/16529/12488-
dc.sourceLettres Françaises; n.22 (2), 2021pt-BR
dc.source2526-2955-
dc.source1414-025X-
dc.subjectRené Maranen-US
dc.subjectPoetry translationen-US
dc.subjectFrancophonyen-US
dc.subjectLes belles imagesen-US
dc.subjectRené Maranpt-BR
dc.subjectTradução de poesiapt-BR
dc.subjectFrancofoniapt-BR
dc.subjectLes belles imagespt-BR
dc.titleFour poems by René Maran: notes on reading, translation and performanceen-US
dc.titleQuatro poemas de René Maran: notas sobre leitura, tradução e performancept-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.