Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/63770
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorGyssels, Kathleen-
dc.date2022-03-16-
dc.date.accessioned2022-03-18T18:38:32Z-
dc.date.available2022-03-18T18:38:32Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/16524-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/63770-
dc.descriptionIn this article, I start by recalling the friendship between Alain Leroy Locke and René Maran in order to better understand the subtitle – “véridique histoire nègre” – of his Goncourt Prize winning first novel. Translated into Dutch, Batouala had two translators, a Dutch and a Belgian, with a slightly different impact. I also show how Maran has been impacted by the author of “Heart of Darkness”, while also André Gide (who knew Maran well) also pays tribute to Conrad. Finally, I show how Maran has been rehabilitated in Belgium. First, he was admitted to the “Académie de langue et culture françaises”, and second, the fiction by George Simenon echoes several of both Maran’s and Conrad’s powerful fictions on the “coeur des ténèbres”.en-US
dc.descriptionDans cet article, je rappelle d’abord la liance (au sens que lui donne Marcel BOLLE DE BAL, 2003) entre Alain Leroy Locke et René Maran afin de mieux comprendre le sous-titre: « véridique histoire nègre » du roman maranien. Ensuite, je m’intéresse aux deux traducteurs de Batouala en néerlandais, ma langue maternelle. L’un est un Belge, l’autre un Hollandais, traductions légèrement différentes. Enfin, je m’intéresse à un classique que Maran me semble avoir bien lu, et qui se situe au « coeur de l’Afrique », Joseph Conrad. Ce récit permet encore d’illuminer un dernier nom qui gravite autour de Maran: André Gide. Maran connaissait ce dernier par ses relations au sein de La Nouvelle Revue Française. Gide comme Maran font écho à Heart of Darkness, la nouvelle conradienne se déroulant au Congo belge. Tant dans le Voyage au Congo que Batouala, l’autre Congo figure en creux dans la « relation » (au sens de reportage) d’André Gide et des romans coloniaux de George Simenon. En effet, ce dernier situe plusieurs de ses romans dans les Congos (belge et français). Pour finir, je montre que René Maran a été réhabilité après ses démêlés avec la presse au sein de « l’Académie de langue et culture françaises » à Bruxelles.fr-FR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagefra-
dc.publisherLettres Françaisespt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/lettres/article/view/16524/12483-
dc.sourceLettres Françaises; n.22 (2), 2021pt-BR
dc.source2526-2955-
dc.source1414-025X-
dc.subjectHarlem Renaissanceen-US
dc.subjectSlave narrativesen-US
dc.subjectSubtitlesen-US
dc.subjectReception in Dutchspeaking countriesen-US
dc.subjectBelgian echoesen-US
dc.subjectLianceen-US
dc.subjectRelianceen-US
dc.subjectDélianceen-US
dc.subjectHarlem Renaissancefr-FR
dc.subjectSlave narrative et sous-titresfr-FR
dc.subjectRéception dans les pays néerlandophonesfr-FR
dc.subjectL’écho belgefr-FR
dc.subjectLiancefr-FR
dc.subjectDéliancefr-FR
dc.subjectReliancefr-FR
dc.subjectAfriphonefr-FR
dc.titleTransatlantic reciprocity, reception in dutch-speaking areas, reliance, and deliance around Batoualaen-US
dc.titleRéciprocité transatlantique, réception néerlandophone, reliances et déliances autour de Batoualafr-FR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.