Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61835
Título : | The translation of the imperfect indicative meaning conditional in the Italian translations of O Cortiço, by Aluísio Azevedo, and of A Bagagem do Viajante, by José Saramago La traduzione dell’imperfetto come condizionale portoghese nelle traduzioni italiane di O Cortiço, di Aluísio Azevedo, e di A Bagagem do Viajante, di José Saramago |
Palabras clave : | Imperfect indicative;Conditional;Translation;Imperfetto dell’indicativo;Condizionale;Traduzione |
Editorial : | Revista de Letras Revista de Letras |
Descripción : | This article aims to examine how the imperfect indicative meaning conditional which is found in Portuguese is translated in Brazilian and Portuguese literary works. These works are O Cortiço, by Aluísio Azevedo (1997), and A Bagagem do viajante, by José Saramago (1996). Thus, we will show the phenomenon of conditionality in its process of evolution from Latin, the alternatives to express conditionality in Portuguese and in Italian, including the use of the imperfect indicative. In the Portuguese texts we will find the occurrences of the imperfect indicative meaning conditional based on and morphological and semantic analysis, verifying in each case how the translators have interpreted and translated these occurrences. Our hypothesis that they are transformed in actual conditionals in the Italian text is confirmed at the end of the article. Questo articolo obiettiva esaminare il modo per cui l’imperfetto dell’indicativo con valore condizionale che si trova in portoghese viene tradotto in opere letterarie brasiliane e portoghesi. Le opere sono O Cortiço, di Aluísio Azevedo (1997), e A Bagagem do viajante, di José Saramago (1996). Così, mostreremo il fenomeno della condizionalità nel suo processo evolutivo a partire dal latino, le sue possibilità di espressione nel portoghese e nell’italiano, includendo l’uso dell’imperfetto dell’indicativo. Nel testo portoghese si troveranno le occorrenze dell’imperfetto con valore condizionale a partire di un’analisi morfologica e semantica, verificandosi in ogni caso come i traduttori le hanno interpretate e tradotte. Nostra ipotesi secondo la quale tali occorrenze sono trasformate in veri condizionali nel testo italiano è confermata alla fine dell’articolo. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61835 |
Otros identificadores : | https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/10623 |
Aparece en las colecciones: | Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.