Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61809
Título : The uncanny recreated: Maupassant’s Le Horla translated into comics
O insólito recriado: “Le Horla” de Maupassant em linguagem HQ
Palabras clave : Le Horla;Media translation;Literature;Comics;Multimodality;Le Horla;Transposição midiática;Literatura;HQ;Multimodalidade
Editorial : Revista de Letras
Revista de Letras
Descripción : Malrieu (1992) suggests that the gothic genre appears in the 19th century as intrinsically linked to a widespread feeling that life could not be explained by means of scientific reason alone.). If the gothic has its roots in such a peculiar moment, how could it be translated to the new context of the 21st century? This paper examines the translation of a literary text to the language of comics, analyzing the strategies for recreating monomodal literature within the new multimodal setting (BOUTIN, 2012). It is argued that the imagetic sequences in comics rebuild the first text and offer a glimpse into the workings of polysemy in literary texts. To illustrate the issues in multimodal translation, the comics version of Maupassant’s Le Horla (Le Horla d’après l’oeuvre de Guy de Maupassant - SOREL, 2014) is examined. The paper also discusses the use of imagetic resources to recreate the hesitation vis-à-vis the reality of perceived facts (CASTEX, 2004, p.274).
Malrieu (1992) indica que, no século XIX, o fantástico surge como visceralmente ligado à sensação difusa que a vida não pode ser explicada somente pela racionalidade científica. Se o fantástico tem raízes em um momento tão particular, como transportá-lo para o novo contexto do século XXI? Atualmente o fantástico é objeto de várias formas de re-significação e de releitura através de novas tecnologias. Esse artigo investiga a transposição midiática HQ, examinando os recursos que usa para capturar o suspense criado pelo texto monomodal e recriá-lo em uma linguagem que conjuga múltiplos modos: textual, visual, gestual, sonoro etc. (BOUTIN, 2012). A sequência de imagens HQ repropõe o texto primeiro, desvelando a polissemia do literário. Para ilustrar esse caminho de transposição de linguagens, examina-se a versão HQ Le Horla d’après l’oeuvre de Guy de Maupassant (SOREL, 2014) para entender a articulação que se materializa em uma nova narrativa provocando no leitor uma hesitação que o leva a se questionar se o “que o apavora é imaginário ou real” (CASTEX, 2004, p.274, tradução nossa).
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61809
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/8774
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.