Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61802
Título : The translation of melopoeia into spanish in poetry by Damário Da Cruz
A tradução da Melopeia para o espanhol na poesia de Damário da Cruz
Palabras clave : Poetic translation;Melopoeia;Damário Da Cruz;Ezra Pound;Tradução poética;Melopeia;Damário Da Cruz;Ezra Pound
Editorial : Revista de Letras
Revista de Letras
Descripción : This article displays some of the reflections originating from the translation of a collection of poems entitled Todo Risco, oficio da paixão by Damário Da Cruz, a poet from the State of Bahia, into Spanish. Setting off from the three poetic elements distinguished by Ezra Pound (melopoeia, phanopoeia and logopoeia), the article seeks to explain some of the “solutions” found when translating melopoeia from Portuguese into Spanish. On the topic of melopoeia, the North American poet, musician and critic confirms that it “is practically impossible to transfer or translate it from one language to another”. Thus, the aim of this research is to show some of the possible transferrals, without entering into a comparative or contrastive analysis of metric theory for these two Romance languages, seeing as there is an understanding of translating the rhythmic elements, and translation of any other element of the poem cannot be studied in isolation. The demonstration begins by reflecting on the lack of studies on metrics in poetic translation and continues by analysing the components of poetic rhythm, arriving at the conclusion that the most important element in poetic translation from Portuguese into Spanish is musicality (or melody), reinforced in syllable stress and elisions or synaloephas.
O presente artigo visa mostrar algumas das reflexões originadas da tradução para a língua espanhola da obra Todo Risco, oficio da paixão do poeta baiano Damário Da Cruz. Partindo dos três elementos poéticos diferenciados por E. Pound (melopeia, fanopeia e logopeia), o artigo busca explicar algumas das “soluções” atingidas na tradução da melopeia do português para o espanhol. O poeta, músico e crítico estadunidense afirma acerca da melopeia que “é praticamente impossível transferi-la ou traduzi-la de uma língua para outra”. Sendo assim, o objetivo deste trabalho é mostrar algumas das transferências possíveis, sem adentrar a análise comparada ou a contrastiva da teoria métrica entre as duas línguas românicas, visto que, há aqui compreensão da tradução dos elementos rítmicos, assim como a tradução de qualquer outro elemento do poema, não pode ser estudada isoladamente. Logo, inicia-se a exposição refletindo sobre a escassa frequência dos estudos sobre métrica na tradução poética, a seguir são analisados os componentes do ritmo poético, para chegar à conclusão de que o mais importante na tradução poética do português para o espanhol é a musicalidade (ou melodia) potenciada nos acentos silábicos e nas elisões ou sinalefas.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61802
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/8599
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.