Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61652
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorBicalho, Charles-
dc.date2009-07-17-
dc.date.accessioned2022-03-18T16:20:25Z-
dc.date.available2022-03-18T16:20:25Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1753-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61652-
dc.descriptionWe will discuss some translations made by Maxakali teachers. The Maxakali indigenous pueblo lives in the Mucuri Valley, in the northeast of Minas Gerais. They talk and write in Maxakali, a language from the Maxakali family, from the Macro-Jê linguistic stem. They translated some of their traditional songpoems into Portuguese, aiming at the publication of a book on their healthy subjects. They also translated the lyrics of a Brasilian traditional song from Portuguese into Maxakali, as an exercise in the Portuguese classes in the context of the Indian schools governmental program. Keywords: Yãmîy. Indians. Maxakali. Poetry. Translation. Tradition.en-US
dc.descriptionSão abordadas traduções realizadas pelos Maxakali, povo indígena que vive no Vale do Mucuri em Minas Gerais, falantes da língua Maxakali, da família homônima Maxakali, do tronco lingüístico Macro-Jê. Trata-se de traduções para a língua portuguesa de cantos rituais Maxakali e da tradução para a língua Maxakali da letra de uma canção popular brasileira. As primeiras se realizaram no contexto de ofi cinas de pesquisa e tradução para a publicação do livro Hitupmã’ax/Curar (2008), de autoria dos professores Maxakali, que participam de curso para Formação Intercultural de Educadores Indígenas-FIEI, um projeto experimental da Universidade Federal de Minas Gerais. A outra foi realizada enquanto exercício nas aulas da disciplina de Português – Leitura e Escrita do Programa de Implantação de Escolas Indígenas de Minas Gerais- PIEIMG, com vistas à discussão e construção junto aos índios do conceito de tradução. Palavras-chave: Yãmîy. Índios. Maxakali. Literatura. Tradução. Tradição.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherRevista de Letrasen-US
dc.publisherRevista de Letraspt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1753/1428-
dc.rightsCopyright (c) 2009 Revista de Letraspt-BR
dc.sourceRevista de Letras; Vol. 49 No. 1 (2009)en-US
dc.sourceRevista de Letras; v. 49 n. 1 (2009)pt-BR
dc.source1981-7886-
dc.source0101-3505-
dc.subjectYãmîypt-BR
dc.subjectÍndiospt-BR
dc.subjectMaxakalipt-BR
dc.subjectLiteraturapt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectTradiçãopt-BR
dc.titleTranslation and the Maxacali traditionen-US
dc.titleTradução e tradição Maxakalipt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.