Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61651
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorBastos, Beatriz Cabral-
dc.date2009-07-17-
dc.date.accessioned2022-03-18T16:20:25Z-
dc.date.available2022-03-18T16:20:25Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1752-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61651-
dc.descriptionThe first part of this work is dedicated to Hans Ulrich Gumbrecht´s notion of presence. Presence is related to the material and bodily aspect of an aesthetic object. We have tried to bring this concept into a discussion about poetry and translation by means of a criticism of readings aimed only at fi nding meanings and interpreting the poems. Taking as a starting point the assumption that in poetry there is somewhat presence, it is necessary therefore to translate not only its meaning, but also its rhythm, its music, its rhymes, in other words, everything that constitutes a poem. We have also brought into this discussion a reading of Paul Zumthor with the aim of better elaborating the question of performance in poetry. After that, in a deeper elaboration of the relations between sound and meaning, Roman Jakobson´s thought on the poetic function is also discussed. As a conclusion we have brought Haroldo de Campos´ thought on translation in a perspective that, once more, emphasizes the material aspect of the poem. Keywords: Poetry. Translation. Presence. Effects of presence. Effects of meaning.en-US
dc.descriptionA primeira parte deste trabalho é dedicada à noção de presença de Hans Ulrich Gumbrecht. A presença está relacionada ao aspecto material e corpóreo de um objeto estético. Procuramos trazer este conceito para uma discussão sobre poesia e tradução, fazendo uma crítica de leituras que querem apenas encontrar sentidos e interpretar os poemas. Partindo do princípio de que há na poesia algo da ordem da presença, é preciso, portanto, traduzir não apenas seu signifi cado, mas também se ater ao ritmo, à musica, às rimas, ou seja: tudo que faz o poema. Fazemos também uma leitura de Paul Zumthor, para elaborar melhor a questão da performance na poesia. Depois, aprofundando um pouco mais a relação entre som e sentido, abordamos o pensamento de Roman Jakobson sobre a função poética. Ao final, trazemos o pensamento de Haroldo de Campos sobre tradução, numa perspectiva que, novamente, enfatiza o aspecto material do poema. Palavras-chave: Poesia. Tradução. Presença. Efeitos de presença. Efeitos de sentido.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherRevista de Letrasen-US
dc.publisherRevista de Letraspt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1752/1427-
dc.rightsCopyright (c) 2009 Revista de Letraspt-BR
dc.sourceRevista de Letras; Vol. 49 No. 1 (2009)en-US
dc.sourceRevista de Letras; v. 49 n. 1 (2009)pt-BR
dc.source1981-7886-
dc.source0101-3505-
dc.subjectPoesiapt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectPresençapt-BR
dc.subjectEfeitos de presençapt-BR
dc.subjectEfeitos de sentidopt-BR
dc.titlePoetry and translation: about 'presence'en-US
dc.titlePoesia e tradução: sobre 'presença'pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.