Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61650
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorPomari, Gerson Luís-
dc.date2009-07-17-
dc.date.accessioned2022-03-18T16:20:25Z-
dc.date.available2022-03-18T16:20:25Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1751-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61650-
dc.descriptionThis article analyzes the translation, made by Olavo Bilac (1865-1918), of the German writer Wilhelm Busch’s Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Combining rhymed and measured verses to illustrations and forming narrative sequences, Busch developed a means of expression which may be defined as illustrated story, a predecessor form of the current comics. To the translator of this kind of text, the biggest challenge is in comprehending the relationship between the two languages which compose the text - words and images. Keywords: Wilhelm Busch. Olavo Bilac. Illustrated stories. Translation.en-US
dc.descriptionEste artigo analisa a tradução, feita por Olavo Bilac (1865-1918), da obra Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen, do alemão Wilhelm Busch (1832-1908). Combinando versos rimados e metrifi cados a ilustrações e formando seqüências narrativas, Busch desenvolveu um meio de expressão que pode ser definido como história ilustrada, forma precursora das atuais Histórias em Quadrinhos. Para o tradutor desse tipo de texto, o maior desafi o está na compreensão da relação entre as duas linguagens que compõem o texto – a palavra e a imagem. Palavras-chave: Wilhelm Busch. Olavo Bilac. Histórias Ilustradas. Tradução.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherRevista de Letrasen-US
dc.publisherRevista de Letraspt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1751/1426-
dc.rightsCopyright (c) 2009 Revista de Letraspt-BR
dc.sourceRevista de Letras; Vol. 49 No. 1 (2009)en-US
dc.sourceRevista de Letras; v. 49 n. 1 (2009)pt-BR
dc.source1981-7886-
dc.source0101-3505-
dc.subjectWilhelm Buschpt-BR
dc.subjectOlavo Bilacpt-BR
dc.subjectHistórias Ilustradaspt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.titleThe painter and the poet: Olavo Bilac as a translator of children's illustrated storiesen-US
dc.titleO pintor e o poeta: Olavo Bilac como tradutor de histórias ilustradas infantispt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.