Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61648
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorHeise, Pedro Falleiros-
dc.date2009-07-17-
dc.date.accessioned2022-03-18T16:20:25Z-
dc.date.available2022-03-18T16:20:25Z-
dc.identifierhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1749-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61648-
dc.descriptionIn Brazil, in the years of 1842 and 1843, the Gemidos poéticos sobre os túmulos and the Ramalhete poético do parnaso italiano were published by the Italian Luiz Vicente De Simoni, who was living in our country. These books contain, in the preface, relevant reflections about the theory and practice of translation. The translator describes the concept of “fidelity”, an important term to the discussions on translation, contrasting with the French school of the belles infi dèles. To this concept he addes the “taste”, which presence is essential in the work of the translator. The present article wants to bring back the same aspects of the refl ections about the act of translating by this translator of the XIX century. Keywords: Translation. Theory. De Simoni. Brazil. XIXth Century.en-US
dc.descriptionEm 1842 e 1843, no Brasil, foram publicados, respectivamente, os Gemidos poéticos sobre os túmulos e o Ramalhete poético do parnaso italiano, obras de tradução realizadas pelo italiano Luiz Vicente De Simoni, radicado em nosso país. Tais volumes contêm, principalmente nos prefácios, pensamentos relevantes sobre a teoria e a prática da tradução. O tradutor busca delinear o conceito de “fidelidade”, termo caro às discussões sobre tradução de sua época, contrapondo-se à corrente francesa das belles infidèles. A esse conceito, acrescenta o “gosto”, cuja presença é essencial no trabalho de De Simoni. O presente artigo tem o intuito de trazer à luz alguns aspectos da refl exão sobre o ato de traduzir deste tradutor do século XIX. Palavras-chave: Tradução. Teoria. De Simoni. Brasil. Século XIX.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherRevista de Letrasen-US
dc.publisherRevista de Letraspt-BR
dc.relationhttps://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1749/1424-
dc.rightsCopyright (c) 2009 Revista de Letraspt-BR
dc.sourceRevista de Letras; Vol. 49 No. 1 (2009)en-US
dc.sourceRevista de Letras; v. 49 n. 1 (2009)pt-BR
dc.source1981-7886-
dc.source0101-3505-
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectTeoriapt-BR
dc.subjectDe Simonipt-BR
dc.subjectBrasilpt-BR
dc.subjectSéculo XIXpt-BR
dc.titleAn italian translator in XIXth century Brazil and his reflections on the act of translatingen-US
dc.titleUm tradutor italiano no Brasil do século XIX e suas considerações sobre o ato de traduzirpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.