Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/60232
Título : LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation
SEMIÓTICA LACANIANA E ORIGEM EM MARTHE, DE HUYSMANS: notas para uma tradução criativa
Palabras clave : Marthe;Huysmans;semiotics;Lacan;translation;Marthe;Huysmans;semiótica;Lacan;tradução
Editorial : Laboratório Editorial FCL-UNESP
Descripción : This article approaches Huysmans' novel Marthe under the light of the semiotics of lacanian origin with the purpose of a translation. After defining the borromean knot and the mathemes for metaphor and metonym, we also approach the benjaminian concept of origin (Ursprung) in comparison with ideology and reification. Analyzing the text, we identify one character linked to fantasy and another one to perversion, and we separate the signifier of the kiss which, metaphorically, takes us to the signifier of the pearl, identified with the imaginary phallus. In the construction of a poem constitutive of the book we isolate the master-signifier, a signifier with no signified, /dɑ̃/. We articulate a version for the Portuguese that originates from a master-signifier now translated as /tã/ and we list some characteristics of the imaginary phallus.
Este artigo aborda o romance Marthe, de Huysmans, à luz da semiótica de origem lacaniana com um propósito tradutório. Após a definição do nó borromeano e dos matemas para metáfora e metonímia, abordamos também o conceito de origem (Ursprung) benjaminiano em comparação com a ideologia e a reificação. Analisando o texto, identificamos um personagem ligado à fantasia e outro, à perversão e separamos o significante do beijo que, metaforicamente, leva-nos ao significante da pérola, identificado com o falo imaginário. Na construção de um poema constitutivo do livro, isolamos o significante-mestre, um significante sem significado, /dɑ̃/. Articulamos uma versão para o português que se origine de um significante-mestre, agora traduzido como /tã/, e elencamos algumas características do falo imaginário.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/60232
Otros identificadores : https://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938
10.21709/casa.v8i1.2938
Aparece en las colecciones: Faculdade de Ciências e Letras-Unesp - FCL/CAr - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.