Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/275779| Título : | Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis Pretranslational analysis of “My mother” by Jamaica Kincaid: Bildungsroman and metamorphosis |
| Palabras clave : | Bildungsroman;short story;metamorphosis;pedagogical translation criticism;translation problems;Bildungsroman;cuento;metamorfosis;crítica pedagógica de traducción;problemas de traducción |
| Editorial : | Facultad de Filosofía y Humanidades |
| Descripción : | En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El objetivo es mostrar cómo esta herramienta metodológica devela las características textuales y extratextuales emergentes del texto, y su aplicación tanto en la crítica de la traducción como en la planeación de una estrategia de traducción propia que evite tendencias deformantes (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). De los problemas diversos de traducción en “My mother” se destacan: el lenguaje poético en un texto escrito en prosa, la expresión de la metamorfosis y el uso de formas verbales de perfecto asociadas a este recurso y la estructura narrativa del Bildungsroman; los problemas y las tendencias deformantes funcionaron como criterios para la valoración de una versión española del cuento de Pérez Viza (2007) y una traducción de este a la letra. Se concluye que la práctica de este proceso fomenta las habilidades de crítica de la traducción, de planeación y evaluación del proyecto propio de traducción en los traductores literarios en formación. In the training of literary translators, the use of models for translation criticism allows approaching this activity in a systematic way. The article presents the application of Elena’s (1997) pedagogical critique of the translation model in “My mother”, a short story by Jamaica Kincaid (2013). The objective is to show how this methodological tool unveils the textual and extratextual emerging characteristics of the text, and its application in both the translation critique and in the planning of a translator’s translation strategy that avoids deforming tendencies (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). Among the different translation problems found in “My mother”, the following are highlighted: the poetic language in a text written in prose, the rendering of the metamorphosis, and the use of Perfect verbal forms associated with this device and the narrative plot of the Bildungsroman; the problems and the deforming tendencies worked as criteria for the critique of a Spanish version of the story by Pérez Viza (2007) and a translation a la letre of this. The conclusion is that practicing the pedagogical translation criticism process fosters the development of the skills that are necessary for translation criticism, planning and evaluation of the translator’s own project in the education of literary translators. |
| URI : | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/275779 |
| Otros identificadores : | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190 10.53971/2718.658x.v16.n26.47190 |
| Aparece en las colecciones: | Centro de Investigaciones - CIFFyH/UNC - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.