Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/236250
Título : The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
Las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editorial
Palabras clave : Guzmán de Alfarache;bibliography;translation;printers and booksellers;circulation of books;Guzmán de Alfarache;bibliografía;traducción;impresores y libreros;circulación del libro
Editorial : Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
Descripción : En las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, el entusiasmo de los lectores franceses por las innovaciones estéticas de la prosa narrativa española sirvió de catalizador a una inédita importación de textos. Entre ellos, el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, best-seller de los años 1599-1604, invadió el espacio literario europeo. Los artesanos de aquel éxito de librería fueron el propio autor, los impresores, los mercaderes de libros, tanto en Madrid como en las otras capitales de la Monarquía española, y en París. Los traductores, verdaderos passeurs culturales, amplificaron aquella importación de la literatura hispánica en Francia. Vertebrado por una encuesta editorial destinada a revelar los enigmas de las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache, este artículo estudia la difusión internacional de un texto exitoso, las actividades de unos agentes del libro que facilitaron su circulación como material cultural y literario, y como objeto comercial.
At the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 1599-1604, took over the European literary space. The architects of that library success were the author himself, printers, booksellers, from Madrid, from the other capital cities of the Spanish Monarchy, and Paris. Translators, real passeurs of culture, magnified that importation of Spanish literature in France. Through the line of an editorial investigation intending to uncover the mysteries of the two first translations of the Guzmán de Alfarache in French,this article studies the international diffusion of a successful text, and the activities of agents who promote the circulation of the book as a cultural and literary material, and a commercial object.
URI : https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/236250
Otros identificadores : http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171
Aparece en las colecciones: Secretaría de Investigación y Posgrado - SIPFyL/UBA - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.