Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151317
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorDedenbach-Salazar Sáenz, Sabine-
dc.date2018-12-17-
dc.date.accessioned2022-03-29T18:07:01Z-
dc.date.available2022-03-29T18:07:01Z-
dc.identifierhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2531-
dc.identifier10.18441/ind.v35i2.175-207-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151317-
dc.descriptionThe 16th and 17th centuries colonial Quechua Peruvian confession manuals are testimonies of the translation efforts of Spanish missionaries who had become fluent and knowledgeable in the native language. Complementing existing analyses of some semantic fields, this contribution aims at studying how they translated Spanish grammar into Quechua. This will be exemplified by using sentences from the first and sixth commandments and centre on the transmission of tense and indirect speech as well as other grammatical and syntactic challenges. After presenting the history of the origin and composition of the five confessionaries I will, embedded in the field of Translation Studies, approach the functionality of the translations, the translators’ (in)visibility as well as domestication vs. foreignisation. It becomes evident that, although no clear translation strategies or consistencies within certain religious orders can be found and the translators are not always visible, the authors/translators had a good understanding of the Quechua language, which becomes particularly clear in their awareness of morphology and syntax. This led to a higher degree of grammaticalisation than in the Spanish original. Translation nuances reveal the authors’/translators’ familiarity with complex structures.en-US
dc.descriptionLos confesionarios quechuas del Perú colonial son un testimonio de los intentos por traducir de los misioneros lingüistas españoles que habían llegado a ser fluidos y ‘lenguaraces’ en la lengua nativa. Complementando análisis existentes de algunos campos semánticos, esta contribución va a estudiar cómo traducían la gramática castellana al quechua. Voy a ejemplificar esto mediante algunas oraciones del primer y sexto mandamiento, centrándome en la transmisión de los tiempos verbales y en el habla indirecta así como en otros retos gramaticales. Siguiendo la presentación de la historia del origen y la composición de cinco confesionarios voy a acercarme a la funcionalidad de las traducciones, la (in)visibilidad de los traductores y la domesticación vs. extranjerización. Es evidente que –aunque no se pueden encontrar estrategias de traducción o consistencias dentro de ciertas órdenes religiosas y que los traductores no son siempre visibles– los autores/traductores tenían una buena comprensión del quechua: esto se revela claramente en su sensibilidad en cuanto a la morfología y sintaxis, lo cual llevó a un grado más alto de gramaticalización que en el original castellano. Los matices en las traducciones muestran la familiaridad de los autores con estructuras complejas.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherIbero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitzes-ES
dc.relationhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2531/2095-
dc.rightsDerechos de autor 2018 INDIANAes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceINDIANA; Vol. 35 No. 2 (2018); 175-207en-US
dc.sourceINDIANA; Vol. 35 Núm. 2 (2018); 175-207es-ES
dc.sourceINDIANA; Bd. 35 Nr. 2 (2018); 175-207de-DE
dc.sourceINDIANA; v. 35 n. 2 (2018); 175-207pt-BR
dc.source2365-2225-
dc.source0341-8642-
dc.source10.18441/ind.v35i2-
dc.subjectfunctionality of translationen-US
dc.subjectQuechua colonial confession manualsen-US
dc.subjecttranslation of grammatical structuresen-US
dc.subjecttranslation studiesen-US
dc.subjecttranslators’ (in)visibilityen-US
dc.subjectfuncionalidad de la traducciónes-ES
dc.subjectconfesionarios quechuas colonialeses-ES
dc.subjecttraducción de estructuras gramaticaleses-ES
dc.subjectestudios de traducciónes-ES
dc.subject(in)visibilidad del traductores-ES
dc.title“Do You Say to the Sorcerer: ‘Prophesy For Me’?” – Grammatical Functionality in the Quechua Translation of Five Colonial Confession Manualsen-US
dc.title“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios colonialeses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.