Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151314
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorMonserrat, Ruth-
dc.creatorBarros, Cândida-
dc.date2018-12-17-
dc.date.accessioned2022-03-29T18:07:01Z-
dc.date.available2022-03-29T18:07:01Z-
dc.identifierhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2528-
dc.identifier10.18441/ind.v35i2.89-117-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151314-
dc.descriptionThe aims of this study are: (a) to analyse the versions of the First Commandment used in the confession manuals of José de Anchieta and Antônio de Araújo, considering them to be the colonial negation of the cultural practices of Tupi shamans (pajé and caraíba), and (b) to present some of the terms in Tupi related to the shamanistic world, which have been preferred to others, in order to express or translate Christian concepts. We will point out the resulting difficulties and deadlocks, and subsequent attempts by the missionary-linguists to resolve them by making adjustments to the indigenous versions.en-US
dc.descriptionOs objetivos do trabalho são: (a) analisar as versões do primeiro mandamento da Lei de Deus nos confessionários de José de Anchieta e de Antônio de Araújo, considerando-as como negação das práticas culturais relativas aos xamãs tupi (pajé e caraíba) e (b) apresentar alguns termos tupi relacionados ao mundo xamânico, adotados, em detrimento de outros, para expressar/traduzir conceitos cristãos. Observaremos as dificuldades, impasses e consequentes tentativas de resolvê-los através de ajustes na língua indígena.es-ES
dc.descriptionOs objetivos do trabalho são: (a) analisar as versões do primeiro mandamento da Lei de Deus nos confessionários de José de Anchieta e de Antônio de Araújo, considerando-as como negação das práticas culturais relativas aos xamãs tupi (pajé e caraíba) e (b) apresentar alguns termos tupi relacionados ao mundo xamânico, adotados, em detrimento de outros,para expressar/traduzir conceitos cristãos. Observaremos as dificuldades, impasses e consequentes tentativas de resolvê-los através de ajustes na língua indígena.pt-PT
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherIbero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitzes-ES
dc.relationhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2528/2080-
dc.rightsDerechos de autor 2018 INDIANAes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceINDIANA; Vol. 35 No. 2 (2018); 89-117en-US
dc.sourceINDIANA; Vol. 35 Núm. 2 (2018); 89-117es-ES
dc.sourceINDIANA; Bd. 35 Nr. 2 (2018); 89-117de-DE
dc.sourceINDIANA; v. 35 n. 2 (2018); 89-117pt-BR
dc.source2365-2225-
dc.source0341-8642-
dc.source10.18441/ind.v35i2-
dc.subjectconfession manualsen-US
dc.subjectTupi languageen-US
dc.subjectshamanismen-US
dc.subjectJesuitsen-US
dc.subjectBrazilen-US
dc.subject16th-17th centuriesen-US
dc.subjectconfessionárioses-ES
dc.subjectlíngua tupies-ES
dc.subjectxamanismoes-ES
dc.subjectjesuítases-ES
dc.subjectBrasiles-ES
dc.subjectséculos XVI e XVIIes-ES
dc.subjectconfessionáriospt-PT
dc.subjectlíngua tupipt-PT
dc.subjectxamanismopt-PT
dc.subjectjesuítaspt-PT
dc.subjectBrasilpt-PT
dc.subjectséculos XVI e XVIIpt-PT
dc.titleThe First Commandment of the Law of God in the 16th and 17th Centuries Jesuit Confession Manuals of the Tupi Languageen-US
dc.titleO primeiro mandamento da lei de Deus em confessionários tupi jesuíticos dos séculos XVI e XVIIes-ES
dc.titleO primeiro mandamento da lei de Deus em confessionários tupi jesuíticos dos séculos XVI e XVIIpt-PT
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.