Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150722
Título : The Limits of “Free” Literary Exchange. On the Place of Translation at the First Colloquium of Latin American and German Writers (Berlin, 1962)
Los límites del “libre” intercambio literario. Sobre el lugar de la traducción en el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes (Berlín, 1962)
Palabras clave : Translation;Cultural relationships;Unequal exchanges;Germany and Latin America;First Colloquium of Latin American and German Writers;Traducción;Relaciones culturales;Intercambios desiguales;Alemania y América Latina;el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes
Editorial : Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin)
Descripción : The First Colloquium of Latin American and German Writers took place in Berlin in 1962. Convened by the Humboldt magazine, it was attended by translators, critics, publishers, and scholars. The present article analyses the various ways in which translation was involved in the colloquium. It opens with a brief contextualization of the event, which includes an analysis of the composition of the guests’ lists, and its impact on the generation of asymmetries in cultural relations. Then, the focus lies, firstly on the main lines of debate around translation. Secondly, from the point of view of the history of intellectual relationships between Latin America and Germany, an attempt is made to elucidate the expectations regarding the role of translation in the development of possible joint projects, as well as the suggested models of collaboration. Finally, the criterion of asymmetry is taken up in the analysis of two of the resulting projects.
En septiembre de 1962 tuvo lugar en Berlín el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes, convocado por la revista Humboldt, al que también asistieron traductores, críticos, editores y académicos. En el presente artículo se analizan las diversas formas en las que la traducción estuvo involucrada en el coloquio. Tras una breve contextualización, que incluye un análisis de la composición de las listas de invitados y sus consecuencias para la generación de asimetrías, se ensaya, en primer lugar, una lectura de las líneas centrales de debate sobre la traducción. Desde la perspectiva de la historia de las relaciones intelectuales entre América Latina y Alemania, se intenta dilucidar, en segundo lugar, qué expectativas se depositan en la traducción para realizar posibles proyectos  conjuntos y qué modelos de colaboración se esbozan. Para concluir se retoma el criterio de la asimetría y se examinan dos de los proyectos derivados del encuentro.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150722
Otros identificadores : http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2840
10.18441/ibam.21.2021.76.137-152
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.