Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150709
Título : Theatrical Translations: Postmemory and Politics in Daniel Alarcón’s At Night We Walk in Circles
Traducción teatral: Posmemoria y política en At Night We Walk in Circles de Daniel Alarcón
Palabras clave : Daniel Alarcón;Posmemoria;Traducción;Trauma;Teatro
Editorial : Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin)
Descripción : This article examines Daniel Alarcón’s 2013 novel At Night We Walk in Circles and analyzes how artists engage with political crisis and its continued traumatic effects long after the crisis (in this particular case: the internal conflict in Peru) has ended. Taking Marianne Hirsch’s concept of “postmemory” as a point of departure, the study focuses on the relationship between past trauma and its legacy in the present, arguing, that such negotiations between past and present may be understood through the lens of translation. Here, translation is seen as pointing to the ways in which art created in response to one context is continually reimagined and recreated –that is, translated– in order to circulate in new contexts. Alarcón’s novel particularly positions theater as a translative force, one that elucidates the relationship between trauma, postmemory, and mourning.
En el presente artículo, se analizará At Night We Walk in Circles (2013), novela de Daniel Alarcón y texto ejemplar a la hora de examinar la articulación artística entre el tema de la crisis política (en este caso, el conflicto interno en el Perú) y sus efectos traumáticos, que aún persisten muchos años después del final de ésta. La relación entre el trauma surgido en el pasado y su legado en el presente se explorará a partir del concepto de "posmemoria" acuñado por Marianne Hirsch. Se sostendrá que la figura de la traducción arroja luz sobre tales negociaciones entre pasado y presente, entendiéndose la operación translaticia como el modo en que una manifestación artística es reimaginada, recreada y puesta a circular –o sea: traducida– en nuevos contextos. Más en particular, la novela de Alarcón postula el teatro como fuerza translaticia, una fuerza que elucida la relación entre trauma, posmemoria y duelo.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150709
Otros identificadores : http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2774
10.18441/ibam.20.2020.75.65-81
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.