Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150706
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorPagni, Andrea-
dc.date2020-11-24-
dc.date.accessioned2022-03-29T18:03:34Z-
dc.date.available2022-03-29T18:03:34Z-
dc.identifierhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2771-
dc.identifier10.18441/ibam.20.2020.75.23-36-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/150706-
dc.descriptionThe essay examines the relation between trauma and its (attempted) linguistic representation mediated through translation in five novels published between 1990 and 2007. In Lenta biografía, by Sergio Chejfec, Insensatez, by Horacio Castellanos Moya, and Yo nunca te prometí la eternidad, by Tununa Mercado, the narrating voice puts into words and translates a traumatic experience lived by another person. In Manèges, by Laura Alcoba, and Mar paraguayo, by Wilson Bueno, the female narrators appear as traumatized subjects who approach their traumatic experience by adopting another language (Manèges), and by the invention of a migratory, contaminated speech (Mar paraguayo). After introducing the topic discussed, the essay focuses on the relation between trauma and narration as well as between translation and narration in each novel, and finally reflects on the attempt to represent trauma through language linked to the act of translation.en-US
dc.descriptionEste trabajo analiza la relación entre el trauma y el intento de su representación lingüística mediada a través de la traducción en cinco novelas publicadas entre 1990 y 2007. Por un lado, en Lenta biografía de Sergio Chejfec, Insensatez de Horacio Castellanos Moya, y Yo nunca te prometí la eternidad de Tununa Mercado, la voz narrativa pone en palabras y traduce una experiencia traumática ajena. Por otro lado, en Manèges de Laura Alcoba y Mar paraguayo de Wilson Bueno, las narradoras se revelan como sujetos traumatizados que se aproximan a su experiencia traumática a través del cambio de lengua y de la invención de un habla migrante y contaminada respectivamente. Organizado en cuatro bloques, el artículo introduce la temática en cuestión, focaliza las relaciones entre trauma y narración y entre traducción y narración en las cinco novelas, y reflexiona sobre el intento de representación lingüística del trauma vinculado con el acto de traducir.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherIbero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz (Berlin)es-ES
dc.relationhttp://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/view/2771/2253-
dc.rightsDerechos de autor 2020 IBEROAMERICANAes-ES
dc.sourceIBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 No. 75 (2020); 23-36en-US
dc.sourceIBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal; Vol. 20 Núm. 75 (2020); 23-36es-ES
dc.source2255-520X-
dc.source1577-3388-
dc.source10.18441/ibam.20.2020.75-
dc.subjectLaura Alcobaen-US
dc.subjectWilson Buenoen-US
dc.subjectHoracio Castellanos Moyaen-US
dc.subjectSergio Chejfecen-US
dc.subjectTununa Mercadoen-US
dc.subjectTraumaen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectLaura Alcobaes-ES
dc.subjectWilson Buenoes-ES
dc.subjectHoracio Castellanos Moyaes-ES
dc.subjectSergio Chejfeces-ES
dc.subjectTununa Mercadoes-ES
dc.subjectTraumaes-ES
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.titleTrauma and Translation in five Contemporary Latin-American Novels: Towards a Possible Typologyen-US
dc.titleTrauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipologíaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Ibero-Amerikanisches Institut - IAI - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.