La literatura de sentencias en la Edad Media castellana surge íntimamente asociada al proceso de
traducción desde sus inicios. En un trabajo anterior establecí las relaciones genéticas entre traducción y
creación literaria centrándome en dos momentos de la producción de textos sentenciosos: la literatura
sapiencial del siglo XIII que procede de originales árabes y las versiones poéticas castellanas de los
Disticha Catonis realizadas en el siglo XIV en cuaderna vía, esquema métrico propio del mester de
clerecía. A través de estos hitos se puso en evidencia las características de la traducción medieval, que
comparte prácticas inherentes a la composición literaria, tales como la glosa o comentario de los textos,
la existencia de diferentes manuscritos, la falta de distinción entre autor y traductor, a lo que se suma el
común desconocimiento del original concreto utilizado y la incertidumbre acerca de los testimonios
conservados. En la Edad Media no se buscaba una traslación fiel al texto fuente, sino que se le otorgaba
una nueva significación de acuerdo a los valores culturales del contexto actual de recepción, a través de
estrategias retóricas y exegéticas propias de la literatura medieval.
Fil: Ramadori, Alicia Esther. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.