Las variedades argentina y uruguaya del español rioplatense son percibidas como muy próximas, de modo que las diferencias entre ellas parecen anecdóticas. El trabajo lexicográfico de carácter contrastivo sobre estas dos variedades permitió, sin embargo, detectar ciertas regularidades en cuanto a la naturaleza de las diferencias léxicas a ambas márgenes del Río de la Plata. En este artículo presentamos un análisis del léxico compilado hasta el momento, que permite fortalecer la hipótesis del carácter innovador del español de Buenos Aires en la región. Por un lado, identificamos este foco de cambio léxico como resultado de diversos procesos de formación de palabras -a partir de bases léxicas comunes a ambas variedades-, que se documentan solamente, o primero, en el español de Buenos Aires. Por otro lado, caracterizamos una zona de vocabulario menos dinámica, fuente de diferencias más estables: la que se vincula con aspectos enciclopédicos del léxico. De este modo, más allá del resultado lexicográfico de nuestro trabajo, el diccionario Dos Orillas: Vocabulario diferencial del español rioplatense (Argentino-Uruguayo/Uruguayo-Argentino) constituye una herramienta para pensar cómo se desarrolla el cambio lingüístico en el léxico del español del Río de la Plata.
Argentinean and Uruguayan varieties of Río de la Plata Spanish are perceived as very close, so much so that differences between them seem a matter of anecdote. Yet, contrastive lexicographical work on those varieties has enabled us to detect some regularities on the nature of lexical differences across the Río de la Plata. In this article, we offer an analysis of the compiled lexicon which constitutes evidence in favour of the view that considers Buenos Aires Spanish as the innovative force in the region. On one hand, we identify the lexical changes observed as the result of word formation processes which, applied to lexical stems shared by both varieties, are only (or first) documented in Buenos Aires Spanish. On the other, we describe a less dynamic vocabulary area, which is a source of more stable differences: the one related to the encyclopedic aspects of the lexicon. Thus, beyond its possible value as lexicographical work, Dos Orillas: Vocabulario diferencial del español rioplatense (Argentino-Uruguayo/Uruguayo-Argentino) becomes a tool for reflection on the evolution of linguistic change in the lexicon of Río de la Plata Spanish.