Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Ramírez Gómez, Liliana | |
dc.creator | González Cruz, Ingrid | |
dc.date | 2018-08-27T19:49:32Z | |
dc.date | 2020-04-16T15:12:30Z | |
dc.date | 2018-08-27T19:49:32Z | |
dc.date | 2020-04-16T15:12:30Z | |
dc.date | 2017 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-27T17:22:03Z | |
dc.date.available | 2023-03-27T17:22:03Z | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10554/36271 | |
dc.identifier | instname:Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | repourl:https://repository.javeriana.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/229149 | |
dc.description | Con el propósito de establecer un puente que permita un diálogo Sur-Sur entre Colombia y Brasil, así como aportar a la difusión de la voz de seis mujeres poetas afrobrasileñas y afrocolombianas que a través de su obra plasman un discurso de resistencia frente a los problemas sociales que las interpelan, presento una breve antología bilingüe (portuguésespañol/ español-portugués) compuesta por veinticinco poemas y sus traducciones. Comenzamos con una introducción donde discuto sobre la necesidad de un mayor acercamiento entre la América hispánica y Brasil, específicamente en el campo de los Estudios Literarios; la situación de las comunidades afrodescendientes en Colombia y Brasil; la literatura escrita por mujeres afrodescendientes como mecanismo de resistencia y resignificación; y la traducción literaria como forma de creación, así como el rol del traductor literario. En la segunda sección, presento los poemas seleccionados de Ana Cruz, Conceição Evaristo, Cristiane Sobral, Mary Grueso, María Teresa Ramírez y Elcina Valencia junto con sus traducciones. Finalmente, en el epílogo, reflexiono sobre el proceso de traducción de los poemas que conforman esta antología y los elementos que lo posibilitaron. | |
dc.description | With the purpose of establishing a South-South dialogue between Colombia and Brazil, as well as contributing to the dissemination of the voice of six Afro-Brazilian and Afro-Colombian female poets who express a discourse of resistance through their work, I present a brief bilingual anthology (Portuguese-Spanish/Spanish-Portuguese) composed of twenty-five poems and their translations. In the introduction, I discuss the need for an enhanced contact between Hispanic America and Brazil, specifically in the field of Literary Studies; the situation of Afro-descendant communities in Colombia and Brazil; the literature written by Afro-descendant women as a mechanism of resistance and resignification; and literary translation as a form of creation, as well as the role of the literary translator. In the next section, I introduce the selected poems of Ana Cruz, Conceição Evaristo, Cristiane Sobral, Mary Grueso, María Teresa Ramírez and Elcina Valencia along with their translations. To end up, I reflect on the process of translation of the poems that make up this anthology and all the elements involved in it. | |
dc.description | Profesional en Estudios Literarios | |
dc.description | Pregrado | |
dc.format | ||
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.publisher | Estudios Literarios | |
dc.publisher | Facultad de Ciencias Sociales | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia. | |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.subject | Traducción literaria | |
dc.subject | Literaturas afrolatinoamericanas | |
dc.subject | Feminismo | |
dc.subject | Colombia | |
dc.subject | Brasil | |
dc.subject | Literary translation | |
dc.subject | Afro-Latin american literatures | |
dc.subject | Feminism | |
dc.subject | Colombia | |
dc.subject | Brazil | |
dc.subject | Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas | |
dc.subject | Feminidad en la literatura | |
dc.subject | Literatura latinoamericana | |
dc.subject | Mujeres en la literatura | |
dc.title | Voces en resistencia : antología bilingüe de mujeres poetas afrobrasileñas y afrocolombianas | |
dc.type | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |
dc.type | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado | |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |