Con el propósito de establecer un puente que permita un diálogo Sur-Sur entre Colombia y Brasil, así como aportar a la difusión de la voz de seis mujeres poetas afrobrasileñas y afrocolombianas que a través de su obra plasman un discurso de resistencia frente a los problemas sociales que las interpelan, presento una breve antología bilingüe (portuguésespañol/
español-portugués) compuesta por veinticinco poemas y sus traducciones. Comenzamos con una introducción donde discuto sobre la necesidad de un mayor acercamiento entre la América hispánica y Brasil, específicamente en el campo de los
Estudios Literarios; la situación de las comunidades afrodescendientes en Colombia y Brasil; la literatura escrita por mujeres afrodescendientes como mecanismo de resistencia y resignificación; y la traducción literaria como forma de creación, así como el rol del traductor literario. En la segunda sección, presento los poemas seleccionados de Ana Cruz, Conceição Evaristo, Cristiane Sobral, Mary Grueso, María Teresa Ramírez y Elcina Valencia junto con sus traducciones. Finalmente, en el epílogo, reflexiono sobre el proceso de traducción de los poemas que conforman esta antología y los elementos que lo posibilitaron.
With the purpose of establishing a South-South dialogue between Colombia and Brazil, as well as contributing to the dissemination of the voice of six Afro-Brazilian and Afro-Colombian female poets who express a discourse of resistance through their work, I present a brief bilingual anthology (Portuguese-Spanish/Spanish-Portuguese) composed of twenty-five
poems and their translations. In the introduction, I discuss the need for an enhanced contact between Hispanic America and Brazil, specifically in the field of Literary Studies; the situation of Afro-descendant communities in Colombia and Brazil; the literature written by Afro-descendant women as a mechanism of resistance and resignification; and literary translation as a form of creation, as well as the role of the literary translator. In the next section, I introduce the selected poems of Ana Cruz, Conceição Evaristo, Cristiane Sobral, Mary Grueso, María Teresa Ramírez and Elcina Valencia along with their translations. To end up, I reflect on the process of translation of the poems that make up this anthology and all the elements involved in it.
Profesional en Estudios Literarios
Pregrado