Repositorio Dspace

“Do You Say to the Sorcerer: ‘Prophesy For Me’?” – Grammatical Functionality in the Quechua Translation of Five Colonial Confession Manuals

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine
dc.date 2018-12-17
dc.date.accessioned 2022-03-29T18:07:01Z
dc.date.available 2022-03-29T18:07:01Z
dc.identifier http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2531
dc.identifier 10.18441/ind.v35i2.175-207
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/151317
dc.description The 16th and 17th centuries colonial Quechua Peruvian confession manuals are testimonies of the translation efforts of Spanish missionaries who had become fluent and knowledgeable in the native language. Complementing existing analyses of some semantic fields, this contribution aims at studying how they translated Spanish grammar into Quechua. This will be exemplified by using sentences from the first and sixth commandments and centre on the transmission of tense and indirect speech as well as other grammatical and syntactic challenges. After presenting the history of the origin and composition of the five confessionaries I will, embedded in the field of Translation Studies, approach the functionality of the translations, the translators’ (in)visibility as well as domestication vs. foreignisation. It becomes evident that, although no clear translation strategies or consistencies within certain religious orders can be found and the translators are not always visible, the authors/translators had a good understanding of the Quechua language, which becomes particularly clear in their awareness of morphology and syntax. This led to a higher degree of grammaticalisation than in the Spanish original. Translation nuances reveal the authors’/translators’ familiarity with complex structures. en-US
dc.description Los confesionarios quechuas del Perú colonial son un testimonio de los intentos por traducir de los misioneros lingüistas españoles que habían llegado a ser fluidos y ‘lenguaraces’ en la lengua nativa. Complementando análisis existentes de algunos campos semánticos, esta contribución va a estudiar cómo traducían la gramática castellana al quechua. Voy a ejemplificar esto mediante algunas oraciones del primer y sexto mandamiento, centrándome en la transmisión de los tiempos verbales y en el habla indirecta así como en otros retos gramaticales. Siguiendo la presentación de la historia del origen y la composición de cinco confesionarios voy a acercarme a la funcionalidad de las traducciones, la (in)visibilidad de los traductores y la domesticación vs. extranjerización. Es evidente que –aunque no se pueden encontrar estrategias de traducción o consistencias dentro de ciertas órdenes religiosas y que los traductores no son siempre visibles– los autores/traductores tenían una buena comprensión del quechua: esto se revela claramente en su sensibilidad en cuanto a la morfología y sintaxis, lo cual llevó a un grado más alto de gramaticalización que en el original castellano. Los matices en las traducciones muestran la familiaridad de los autores con estructuras complejas. es-ES
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Ibero-Amerikanisches Institut - Preußischer Kulturbesitz es-ES
dc.relation http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2531/2095
dc.rights Derechos de autor 2018 INDIANA es-ES
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 es-ES
dc.source INDIANA; Vol. 35 No. 2 (2018); 175-207 en-US
dc.source INDIANA; Vol. 35 Núm. 2 (2018); 175-207 es-ES
dc.source INDIANA; Bd. 35 Nr. 2 (2018); 175-207 de-DE
dc.source INDIANA; v. 35 n. 2 (2018); 175-207 pt-BR
dc.source 2365-2225
dc.source 0341-8642
dc.source 10.18441/ind.v35i2
dc.subject functionality of translation en-US
dc.subject Quechua colonial confession manuals en-US
dc.subject translation of grammatical structures en-US
dc.subject translation studies en-US
dc.subject translators’ (in)visibility en-US
dc.subject funcionalidad de la traducción es-ES
dc.subject confesionarios quechuas coloniales es-ES
dc.subject traducción de estructuras gramaticales es-ES
dc.subject estudios de traducción es-ES
dc.subject (in)visibilidad del traductor es-ES
dc.title “Do You Say to the Sorcerer: ‘Prophesy For Me’?” – Grammatical Functionality in the Quechua Translation of Five Colonial Confession Manuals en-US
dc.title “¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta