The First Colloquium of Latin American and German Writers took place in Berlin in 1962. Convened by the Humboldt magazine, it was attended by translators, critics, publishers, and scholars. The present article analyses the various ways in which translation was involved in the colloquium. It opens with a brief contextualization of the event, which includes an analysis of the composition of the guests’ lists, and its impact on the generation of asymmetries in cultural relations. Then, the focus lies, firstly on the main lines of debate around translation. Secondly, from the point of view of the history of intellectual relationships between Latin America and Germany, an attempt is made to elucidate the expectations regarding the role of translation in the development of possible joint projects, as well as the suggested models of collaboration. Finally, the criterion of asymmetry is taken up in the analysis of two of the resulting projects.
En septiembre de 1962 tuvo lugar en Berlín el Primer Coloquio de Escritores Latinoamericanos y Alemanes, convocado por la revista Humboldt, al que también asistieron traductores, críticos, editores y académicos. En el presente artículo se analizan las diversas formas en las que la traducción estuvo involucrada en el coloquio. Tras una breve contextualización, que incluye un análisis de la composición de las listas de invitados y sus consecuencias para la generación de asimetrías, se ensaya, en primer lugar, una lectura de las líneas centrales de debate sobre la traducción. Desde la perspectiva de la historia de las relaciones intelectuales entre América Latina y Alemania, se intenta dilucidar, en segundo lugar, qué expectativas se depositan en la traducción para realizar posibles proyectos conjuntos y qué modelos de colaboración se esbozan. Para concluir se retoma el criterio de la asimetría y se examinan dos de los proyectos derivados del encuentro.