Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/90871
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorMaldonado López, Ezequiel-
dc.date2017-04-05T01:20:17Z-
dc.date2017-04-05T01:20:17Z-
dc.date2014-12-
dc.date.accessioned2022-03-22T18:35:46Z-
dc.date.available2022-03-22T18:35:46Z-
dc.identifierMALDONADO LÓPEZ, Ezequiel. “"El sueño del pongo” y la traducción de una cultura". -- p. 61-70. -- En: Revista Fuentes humanísticas: Lenguas amerindias y lingüística. Dossier. Año 28, número 49 (segundo semestre, 2014)--
dc.identifier0188-8900-
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11191/5113-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/90871-
dc.description1 archivo PDF (10 páginas). fhundequinquaginta-
dc.descriptionEn este ensayo destaco el aprecio que el autor tuvo por un relato que escuchó de labios de un comunero andino y que luego recreó, conservando la propuesta oral original. Arguedas percibe la dificultad de establecer una diferencia clara entre el relato original y la inventiva literaria. Se analiza la visión de Vargas Llosa sobre este cuento y su incomprensión del universo indígena. Describo similitudes entre Arguedas y Jesús Morales Bermúdez, en un proyecto radical de vincular, por ejemplo, a Arguedas con el quechua y el español y a Morales Bermúdez con el español y el chol del norte de Chiapas. Abstract: In this essay I highlight the fondness that the author had for a story told to him by a comunero from the Andes that he then recreated –though preserving the original oral intention. Arguedas is aware of the difficulty in maintaining the original story versus using literary creativity. Vargas Llosa’s viewpoint and his failure to understand the Native’s universe are studied. I describe the similarities between Arguedas’ and Jesus Morales Bermudez’s linking of radical projects, for example Arguedas with Quechua and Spanish, and Morales Bermudez with Spanish and Chol from northern Chiapas. PALABRAS CLAVE: Arguedas, Morales Bermúdez, “El sueño del pongo”, oralidad, quechua, colonizado. KEY WORDS: Arguedas, Morales Bermúdez, “El sueño del pongo”, orality, Quechua, colonized.-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagees-
dc.publisherUniversidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco, División de Ciencias Sociales y Humanídades-
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas-
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0-
dc.rightsopenAccess-
dc.subjectArguedas, José María, 1911-1969 -- Crítica e interpretación-
dc.subjectMorales Bermúdez, Jesús, 1947- -- Crítica e interpretación-
dc.subjectLiteratura quechua-
dc.title"El sueño del pongo” y la traducción de una cultura-
dc.title“The dream of the Pongo” and the interpretation of a culture-
dc.typeArticle-
Aparece en las colecciones: División de Ciencias Sociales y Humanidades - DCSH/UAM-A - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.