Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/67241
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorSouza, Jorge Luiz Lima de-
dc.date2019-12-31-
dc.date.accessioned2022-03-21T14:24:19Z-
dc.date.available2022-03-21T14:24:19Z-
dc.identifierhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8656072-
dc.identifier10.20396/rfe.v11i2.8656072-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/67241-
dc.descriptionGuided by logical investigation and systematically seeking to denounce and undo anachronisms, this discreet study questions the most recurring translation of the Greek word agathos, that is, “Good/Goodness”, and confirming its limitation and, in some cases, its total inapplicability, proposes “feel good” as the correct translation. In fact, once the new semantics has been tested in the texts studied here, it has been confirmed that it is the most appropriate and true.en-US
dc.descriptionGuiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, isto é, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.es-ES
dc.descriptionGuiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, isto é, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagepor-
dc.publisherUniversidade Estadual de Campinaspt-BR
dc.relationhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8656072/22222-
dc.rightsCopyright (c) 2019 Filosofia e Educaçãopt-BR
dc.sourceFilosofia e Educação; v. 11 n. 2 (2019): Temática: Inclusão e políticas de ações afirmativas; 290-301pt-BR
dc.sourceFilosofia e Educação; Vol. 11 No. 2 (2019): Thematic: Affirmative action policies ; 290-301en-US
dc.sourceFilosofia e Educação; Vol. 11 Núm. 2 (2019): Temática: Inclusão e políticas de ações afirmativas; 290-301es-ES
dc.source1984-9605-
dc.subjectAgathospt-BR
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectBom/Bempt-BR
dc.subjectAgathosen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectGood/Goodnessen-US
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.subjectAgathoses-ES
dc.subjectBueno-Bienes-ES
dc.titleA translation for "agathos" Greeken-US
dc.titleUna traducción para "agathos" griegoes-ES
dc.titleUma tradução para o Agathos gregopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeTextopt-BR
dc.typeTexten-US
dc.typeTextoes-ES
dc.coverageGreek; Ancient perioden-US
dc.coverageGrécia; Periódo antigoes-ES
dc.coverageGrécia; Periódo antigopt-BR
Aparece en las colecciones: Faculdade de Educação. Universidad Estadual de Campinas - FE/UNICAMP - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.