Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/56836
Título : | Un vocabulario para la modernidad. Crítica a la interpretación de Max Weber por sus primeros traductores al español |
Palabras clave : | Sociología;Max Weber;José Medina Echavarría;sociología de las ideas;clásicos de sociología;traducciones de ciencias sociales |
Editorial : | El Colegio de México, A.C. |
Descripción : | Para traducir a un autor clásico, es necesaria una interpretación. Este artículo seinterroga por la lectura de Max Weber que hicieron los traductores deEconomía ysociedady deHistoria económica general. Más específicamente, se enfoca en tresproblemas: el intento de definir un vocabulario especializado para las ciencias socia-les en español, la necesidad de una homogeneización cuando varias personas traducenpartes de un mismo libro, como es el caso deEconomía y sociedad, posiblementedesde interpretaciones distintas del autor, y las consecuencias para las dos versionesaquí analizadas de que los autores vinieran de un mismo entorno intelectual en el queel interés en Weber había sido limitado. El artículo concluye con una reflexión sobrelas causas anteriores al exilio en México de los traductores, que explicarían las defi-ciencias en la traducción y, en general, del vocabulario especializado científico-socialen español. |
URI : | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/56836 |
Otros identificadores : | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=59840009011 |
Aparece en las colecciones: | Centro de Estudios Sociológicos - CES/COLMEX - Cosecha |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.