Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/238637
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorBernand, Carmen-
dc.date2019-04-25-
dc.date.accessioned2023-03-27T19:49:11Z-
dc.date.available2023-03-27T19:49:11Z-
dc.identifierhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/runa/article/view/6130-
dc.identifier10.34096/runa.v40i1.6130-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/238637-
dc.descriptionThis paper proposes a new interpretation of the three sketches drawn by Don Juan de Santa Cruz Pachacuti from the archeological iconographic point of vue. The Sun’s temple drawning of Coricancha is not a christianization of myths and gods of the Incas put on a barrocco altar, but a condensé of the foster powers of the ancestral Mountains; the sketch is also, as it had been said by many academics, a sun calendar which begins at the winter solstice of december. Actually, Santa Cruz Pachacuti recreated a pre-hispanic image of its own.en-US
dc.descriptionEl artículo propone una nueva versión de los tres dibujos de don Joan de Santa Cruz Pachacuti a partir de un análisis iconográfico, centrado en la representación de las pacarinas y de los cerros como sustentadores de vida y encarnaciones ancestrales. El templo de Coricancha no es una versión cristianizada de los mitos y entidades andinas, sino una condensación de los atributos de los cerros ancestrales y, como otros autores lo han señalado, un esquema del calendario solar a partir del solsticio de diciembre. De hecho, don Juan de Santa Cruz Pachacuti ha recreado, a su manera, una imagen prehispánica.es-ES
dc.descriptionO artigo propõe uma nova abordagem dos três desenhos de Dom João de Santa Cruz Pachacuti a partir da análise inconográfica, com foco na representação das pacarinas do Cerro, como sustentáculos da vida e encarnações ancestrais. O templo de Coricancha não é uma versão cristã dos mitos e das entidades andinas, mas uma condensação dos atributos dos Cerros ancestrais e, como outros autores já tem assinalado, um diagrama do calendário solar a partir do solstício de dezembro. De fato, Dom João de Santa Cruz Pachacuti recriou a sua maneira uma imagen pré-hispânica.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherInstituto de Ciencias Antropológicas, Facultad de Filosofía y Letras, UBAes-ES
dc.relationhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/runa/article/view/6130/5677-
dc.relationhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/runa/article/view/6130/10068-
dc.sourceRUNA, archivo para las ciencias del hombre; Vol 40 No 1 (2019); 5-19en-US
dc.sourceRUNA, archivo para las ciencias del hombre; Vol. 40 Núm. 1 (2019); 5-19es-ES
dc.sourceRUNA, archivo para las ciencias del hombre; v. 40 n. 1 (2019); 5-19pt-BR
dc.source1851-9628-
dc.source0325-1217-
dc.subjectDon Juan de Santa Cruz Pachacutien-US
dc.subjectCoricancha templeen-US
dc.subjectIconographyen-US
dc.subjectSacred mountainsen-US
dc.subjectCalendaren-US
dc.subjectDon Juan de Santa Cruz Pachacuties-ES
dc.subjectTemplo de Coricanchaes-ES
dc.subjectIconografíaes-ES
dc.subjectCerros sagradoses-ES
dc.subjectCalendarioes-ES
dc.subjectDon Juan de Santa Cruz Pachacutipt-BR
dc.subjectTemplo de Coricanchapt-BR
dc.subjectIconografiapt-BR
dc.subjectCerros sagradospt-BR
dc.subjectCalendáriopt-BR
dc.titleDon Juan de Santacruz Pachacuti, Yamqui Salcamaygua, a Mountain’s priesten-US
dc.titleDon Juan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, "sacerdote" del Cerroes-ES
dc.titleDom João de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, sacerdote do Cerropt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Secretaría de Investigación y Posgrado - SIPFyL/UBA - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.