Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/237218
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorDalmasso, Gustavo-
dc.date1999-09-06-
dc.date.accessioned2023-03-27T19:38:24Z-
dc.date.available2023-03-27T19:38:24Z-
dc.identifierhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/237218-
dc.descriptionEn la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.es-ES
dc.descriptionIn the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas.en-US
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherFacultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aireses-ES
dc.relationhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894/6952-
dc.sourcePatristica et Mediævalia; Vol. 20 (1999); 56-59es-ES
dc.source2683-9636-
dc.source0325-2280-
dc.subjectBoethiusen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectPorphyriusen-US
dc.subjectLatinen-US
dc.subjectGreeken-US
dc.subjectBoecioes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectPorfirioes-ES
dc.subjectlatínes-ES
dc.subjectgriegoes-ES
dc.titleNota sobre una traducción boecianaes-ES
dc.titleNews On A Boethius' Translationen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Secretaría de Investigación y Posgrado - SIPFyL/UBA - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.