Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/222742
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorLopera Molano, Ángela María-
dc.date2015-07-01-
dc.date.accessioned2023-03-20T20:26:51Z-
dc.date.available2023-03-20T20:26:51Z-
dc.identifierhttps://revistas.usantotomas.edu.co/index.php/hallazgos/article/view/2154-
dc.identifier10.15332/s1794-3841.2015.0024.02-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/222742-
dc.descriptionThe work of the Colombian artist Doris Salcedo establishes an ongoing dialogue with the poetry of Paul Celan. This dialogue is developed via the artistic translation of Celan’s poetry into Salcedo’s sculptures. Being two languages of art, this translation must go through a specific process which is based on the concepts of experience, displacement, exile and transposition, concepts present both in the poetry and the sculpture of these artists. Translation is then a constant and open dialogue about the most important issues of human history, being in this case, violence, war and victims. Just as Paul Celan was a witness during World War II; Doris Salcedo is a witness of the story of victims of armed conflict in Colombia. From translation dialogue is achieved, meaning the stablishment of a meeting place for art, its history, the country’s reality and also the possibility of activating the collective memory.en-US
dc.descriptionLa obra de la artista colombiana Doris Salcedo establece un diálogo permanente con la obra poética de Paul Celan. Este diálogo se realiza a partir de la traducción artística de la poesía de Celan a las esculturas de Salcedo. Por tratarse de dos lenguajes del arte, esta traducción debe pasar por un proceso específico a partir de los conceptos de experiencia, desplazamiento, exilio y transposición, que se encuentran tanto en la poesía como en la escultura de estos artistas. La traducción es un diálogo constante y abierto sobre los temas más relevantes de la historia humana, en este caso, de la violencia, la guerra y las víctimas. Así como Paul Celan fue testigo en la Segunda Guerra Mundial, Doris Salcedo lo es del relato de las víctimas del conflicto armado en Colombia. A partir de la traducción se logra un diálogo, es decir, establecer un lugar de encuentro del arte y su historia con la realidad del país, y la posibilidad de activar la memoria colectiva.es-ES
dc.descriptionA obra da artista colombiana Dóris Salcedo estabelece um diálogo permanente com a obra poética do Paul Celan. Este diálogo realiza-se a partir da tradução artística da poesia do Celan nas esculturas de Salcedo. Por tratar-se de duas linguagens da arte, esta tradução deve passar por um processo específico a partir dos conceptos de experiência, deslocamento, exílio e transposição, que se encontram tanto na poesia como na escultura destes artistas. A tradução é um diálogo constante e aberto sobre os temas mais relevantes da história humana, neste caso, da violência, da guerra e das vitimas. Assim como Paul Celam foi testemunha da Segunda Guerra Mundial, Dóris Salcedo é testemunha do relato das vitimas do conflito armado na Colômbia. A partir da tradução logra-se um diálogo, aliás, estabelecer um lugar de encontro da arte e a sua história com a realidade do país e a possibilidade de ativar a memória coletiva.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/html-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Santo Tomás, Bogotá - Colombiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.usantotomas.edu.co/index.php/hallazgos/article/view/2154/2271-
dc.relationhttps://revistas.usantotomas.edu.co/index.php/hallazgos/article/view/2154/El%20di%C3%A1logo%20que%20se%20encamina.%20%20La%20traducci%C3%B3n%20entre%20Paul%20Celan%20y%20Do-
dc.sourceHallazgos; Hallazgos No.24 (july-december 2015); 31-48en-US
dc.sourceHallazgos; vol. 12, n.º 24 (julio-diciembre 2015); 31-48es-ES
dc.source2422-409X-
dc.source1794-3841-
dc.subjectSculptureen-US
dc.subjectpoetryen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectdialogue.en-US
dc.subjectesculturaes-ES
dc.subjectpoesíaes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectdiálogo.es-ES
dc.subjectesculturapt-BR
dc.subjectpoesiapt-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectdiálogopt-BR
dc.titlePath drawing dialogue.Translation between Paul Celan and Doris Salcedoen-US
dc.titleEl diálogo que se encamina. La traducción entre Paul Celan y Doris Salcedoes-ES
dc.titleO dialogo que se encaminha. A tradução entre Paul Celan e Dóris Salcedopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Centro de Investigación en Economía y Humanismo Louis Joseph Lebret O.P. - USANTOTOMAS - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.