Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217032
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorÁvila-Moreno, Carol Daniela-
dc.creatorHerrán-Camargo, Karen Stephanie-
dc.creatorMuñoz-Bernal, Andrés Camilo-
dc.creatorRodríguez-Rojas, Nicolás-
dc.creatorTorres-Ortiz, Diana Carolina-
dc.date2020-11-27-
dc.date.accessioned2023-03-20T18:00:41Z-
dc.date.available2023-03-20T18:00:41Z-
dc.identifierhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/2729-
dc.identifier10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217032-
dc.descriptionThe increased use of video streaming platforms such as Netflix or Amazon Prime; craft platforms such as Cuevana, Replis or Pelis Play, among others; and the development of audiovisual content around the world has loomed the necessity to create subtitles for different shows and movies. However, this process is generally developed in a rush and without taking into account the region to which it is directed; making it more feasible to find errors that could affect the compression of the audiovisual content. This research aims at analyzing the factors that influence the subtitling process of an audiovisual content and that affect the comprehension of the receiver regarding the message sent. We address this problem via non-participating observation, a methodology that allows us to understand the phenomenon without exerting a direct influence on it, and a secondary research that makes it possible to get documentary material related to the topic. The analysis identifies the causes from different points of view, whether cultural, professional or social, analyzing the types of errors that are most frequent in Englishspeaking films and series, and provides an opportunity for improvement to those who work in this field of translation.en-US
dc.descriptionCon el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de crear subtítulos para diferentes programas y películas. Sin embargo, muchas veces este proceso se realiza de manera rápida y sin tomar en cuenta la región a la que va dirigido; por tal razón, muchas veces se encuentran errores que podrían afectar la compresión de este contenido audiovisual. La investigación tiene como objetivo analizar los factores que influyen en el proceso de subtitulación de un contenido audiovisual y que afectan la comprensión de un mensaje en un receptor. Se aborda esta problemática mediante el uso de la observación no participante, metodología que permite entender el fenómeno sin influir directamente en él, y la investigación secundaria que posibilita la obtención de material documental relacionado con el tema. En el análisis se identifican las posibles causas desde diferentes puntos de vista, ya sean culturales, profesionales o sociales, analizando los tipos de errores más frecuentes en películas y series de habla inglesa, para, finalmente, brindar una oportunidad de mejora a aquellos que trabajan en este campo de la traducción.es-ES
dc.descriptionAvec la croissance de l'utilisation des plateformes de streaming vidéo comme Netflix ou Amazon Prime, Cuevana, Replis ou Pelis Play, et l'apparition de nouveaux contenus audiovisuels est apparu le besoin de créer des sous-titres pour différents programmes, films et séries. Ce processus, souvent effectué rapidement, ne tient pas compte des spécificités linguistiques de la région cible et, de nombreuses erreurs qui sont ainsi commises, affectent la compréhension des contenus audiovisuels. Cette investigation analyse les facteurs qui influencent le processus de sous-titrage, affectant la compréhension du message pour les utilisateurs. Cette problématique est abordée à travers l'observation non participative, méthodologie permettant de comprendre le phénomène sans l'influencer directement, et au travers d’ investigations secondaires permettant d'obtenir du matériel documentaire sur le sujet. L'analyse identifie les causes possibles d’un point de vue culturel, professionnel et social, et analyse les typologies d'erreurs les plus fréquentes dans les films et séries anglophones. Enfin, nous offrirons des recommandations d'amélioration aux traducteurs exerçant dans ce secteur.fr-CA
dc.descriptionCom o crescimento do uso de plataformas de streaming de vídeo como Netflix ou Amazon Prime, plataformas artesanais como Cuevana, Replis ou Pelis Play, entre outras, e com o surgimento de conteúdos audiovisuais em todo o mundo, surgiu a necessidade de criar legendas para diferentes programas e filmes. No entanto, muitas vezes esse processo é realizado de forma rápida e sem levar em conta a região para a qual é direcionado, por este motivo, muitas vezes são encontrados erros que poderiam afetar a compressão deste conteúdo audiovisual. A pesquisa tem como objetivo analisar os fatores que influenciam o processo de legendagem de um conteúdo audiovisual e que afetam a compreensão de uma mensagem em um receptor. Esse problema é abordado através da observação não participante, metodologia que permite compreender o fenômeno sem influenciá-lo diretamente, e de pesquisas secundárias que possibilitam a obtenção de material documental relacionado ao tema. Na análise, identificam-se as possíveis causas desde diferentes pontos de vista, sejam culturais, profissionais ou sociais, analisando os tipos de erros mais frequentes em filmes e séries de fala inglesa, para, finalmente, proporcionar uma oportunidade de melhoria para quem trabalha neste campo da tradução.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Eanes-ES
dc.relationhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/2729/2111-
dc.relation/*ref*/Adlon, P.; Breard, M.; Becky, D.; C.K., L. (2016-presente). Better things [serie de TV]. 20th Television.-
dc.relation/*ref*/Agence France-Presse (25 de julio de 2019) Amazon aumentó en un 3,6% sus ganancias en el segundo trimestre. Revista Dinero. Recuperado de https://bit.ly/3663ier-
dc.relation/*ref*/Aldabe, I.; Arrieta, B.; Ilarraza, A. D. de; Maritxalar, M.; Oronoz, M.; Uria, L. (2005). Propuesta de una clasificación general y dinámica para la definición de errores. Revista de Psicodidáctica, 10(2), 47-59.-
dc.relation/*ref*/Álvarez, C. (2012). La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost (Tesis de maestría). Universidad de Vic. Barcelona, España. Recuperado de https://bit.ly/3l8QDM5-
dc.relation/*ref*/Bays, C.; Thomas, C.; Greenberg, R.; Fryman, P.; Heisler; … E.; Heline, D. (2005-2014). How I met your mother [serie de TV]. 20th Century Fox Television.-
dc.relation/*ref*/Benavent, R. A.; Iscla, A. A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.-
dc.relation/*ref*/Benioff, D.; Weiss, D.; Strauss, C.; Doelger, F.; Caulfield, B.: … Cogman, B. (2011-2019). Game of thrones [serie de TV]. Television 360.-
dc.relation/*ref*/Campbell, J.; Taylor, B. (2019). Sex education [serie de TV]. Eleven Film.-
dc.relation/*ref*/Campos, N. (1994). La Ambigüedad en la Traducción: ¿Problema o Estilo? En J. Bravo, Actas del II Coloquio sobre los Estudios de Filología Francesa en la Universidad Española (págs. 189-190). La Mancha: Almagro.-
dc.relation/*ref*/Cannon, K.; Theron, C.; McKinnon, L.; Kono, B.; Ditter, C.; Amoruso, S.; … Zolner, K. (2017). Girlboss [serie de TV]. Denver and Delilah Productions.-
dc.relation/*ref*/Carney, J.; Hoffman, T.; Dolnick, S.; Sicha, C. (2019-presente). Modern love [serie de TV]. Storied Media Group Pilcrow.-
dc.relation/*ref*/Chan, J. (2019). Code 8 [película]. Vertical Entertainment.-
dc.relation/*ref*/Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En Agost, R. y F. Chaume (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. (77-88). Castelló: Universitat Jaume I.-
dc.relation/*ref*/Darabont, F.; Hurd, G.; Alpert, D.; Kirkman, R.; Eglee, C.; Mazzara, G.; (2010-presente). The walking dead [serie de TV]. Idiot Box Productions.-
dc.relation/*ref*/Días, M. D. G., Viera, M. L.; Albornoz, O. (2015). Las técnicas de traducción de subtitulado en películas extranjeras. J. Suárez-Inclán; M. Izquierdo-Blanco; A. M. Palacios-Diáz (Coord.) En V Congreso Nordestino de Profesores de Español I Congreso Internacional de Enseñanza de Español en Brasil. (433- 439). España: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.-
dc.relation/*ref*/Diáz-Cintas, J. (2012) Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Revista abehache. 1(3), 95-114.-
dc.relation/*ref*/Doyle, R.; Gordon, D.; Perlin, J.; Soriano, N.; Schembri, T.; Sigrani, D. (2019-presente). Bonding [serie de TV]. Blackpills.-
dc.relation/*ref*/Entwistle, J.; Levy, S.; Cohen, D.; Levine, D.; Barry, J.; Hall, C. (2020). I’m not okay with this [serie de TV]. Netflix.-
dc.relation/*ref*/Eubank, W. (2020). Underwater [película]. 20th Century Studios.-
dc.relation/*ref*/Favreau, J.; Filoni, D.; Kennedy, C.; Wilson, C. (2019). The Mandalorian [serie de TV]. Lucasfilm.-
dc.relation/*ref*/Franco, C. (2015). Análisis de los errores de traducción en la subtitulación de la película Freedom Writers (Trabajo de grado). Universidad del Valle. Santiago de Cali, Colombia. Recuperado de https://bit.ly/3q3ko4p-
dc.relation/*ref*/Gentle, S.; Morris, L.; Waller-Bridge, P.; Fennell, M.; Mingacci, G. (2018-presente). Killing Eve [película]. Sid Gentle Films Ltd.-
dc.relation/*ref*/Gordon, G.; Davis, J.; Bernero, E.; Spera, D.; Mundy, C.; Mirren, S.; Messer, E. (2005-2020). Criminal minds [serie de TV]. The Mark Gordon Company.-
dc.relation/*ref*/Goris, O., (1993) The question of French Dubbing. Towards a Frame for Sistematic Investigation. Target. International Journal of Translation Studies. 5(2), pp. 169-190. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor-
dc.relation/*ref*/Grossman, M. (2010). Starstruck [película]. Disney Channel.-
dc.relation/*ref*/Gutiérrez, S. G. (2002). De pragmática y semántica. Madrid: Arco/Libros-La Muralla. Recuperado de https://bit.ly/37d4ZpE-
dc.relation/*ref*/Heller, B.; Long, C.; Cerone, D.; Mahony, E.; Szentgyorgyi, T.; Gable, A. (2008-2015). The mentalist [serie de TV]. Primrose Hill Productions.-
dc.relation/*ref*/Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 10-119. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681-
dc.relation/*ref*/Jones, A.; Brooker, C. (2011-2019). Black mirror [serie de TV]. Zeppotron Endemol Shine.-
dc.relation/*ref*/Lucas, G. (1997). Star Wars [película]. 20th Century Fox.-
dc.relation/*ref*/Martínez, A. G. (2014). Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional Two and a Half Men (Tesis de maestría). PUCE. Quito, Ecuador. Recuperado de https://bit.ly/2V915bC-
dc.relation/*ref*/Murphy, R.; Falchuk, B.; Di Loreto, D.; Minear, T.; Wong, J.; Salt, J.; Buecker, B. (2011-presente). American horror history [serie de TV]. 20th Century Fox Television.-
dc.relation/*ref*/Nida, E.; Taber, C., (1974). La traducción, teoría y práctica. Madrid, España: Ediciones Cristiandad.-
dc.relation/*ref*/Núñez, E.; Fernández, M. (2013). Diccionario de nuevas formas de lectura y escritura. España: Santillana. Recuperado de https://bit.ly/39eT6Cl-
dc.relation/*ref*/Ramos, M.; Catena, A.; Trujillo, H. (2004). Manual de métodos y técnicas de investigación en ciencias del comportamiento. Madrid: Biblioteca Nueva.-
dc.relation/*ref*/Ramos. M. (2017). Hacia una interpretación más eficaz del texto audiovisual: una visión teórico-práctica del armado de subtítulos (Tesis de maestría). Universidad Nacional de La Plata. La Plata, Argentina. Recuperado de https://bit.ly/2KK54cX-
dc.relation/*ref*/Roque, D. (2016). Utilización del concepto de antropología clásica. México D.F., México. Recuperado de https://bit.ly/375Dnmo-
dc.relation/*ref*/Schur, M.; Miner, D.; Sackett, M.; Goddard, D. (2016-2020). The good place [serie de TV]. Fremulon.-
dc.relation/*ref*/Shore, D.; Gordon, S.; Kim, D.; Gunn, E.; Kim, D.; Lee, S. (2017-presente). The good doctor [serie de TV]. Shore Z Productions-
dc.relation/*ref*/Siega, M.; Girolamo, G.; Morgenstein, L.; Schechter, S.; Gamble, S. (2018). You [serie de TV]. Berlanti Productions.-
dc.relation/*ref*/Stewart, N. (2019). Tall girl [película]. Netflix. The Wachowskis. (1999). Matrix [película]. Warner Bros.-
dc.relation/*ref*/Traduversia. (2018). Introducción histórica sobre la traducción audiovisual. Recuperado de https://bit.ly/3lamP1m-
dc.relation/*ref*/Urbano, L., (13 de junio de 2017) Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix. Revista Digital Inesem. Recuperado de https://bit.ly/2V4MI8p-
dc.relation/*ref*/Urman, J.; Silverman, B.; Pearl, G.; Granier, J.; Silberling, B. (2014-2019). Jane the virgin [serie de TV]. Poppy Productions.-
dc.relation/*ref*/Valero, M., (2018). Introducción a la Psicología. El método observacional. Jaén, España: Universidad de Jaén.-
dc.relation/*ref*/Vidal, M. (2013). La traducción de términos culturales en el medio audiovisual: análisis de ejemplos extraídos del subtitulado de The Big Bang Theory (Tesis doctoral). Universidad de Ginebra. Ginebra, Suiza. Recuperado de https://bit.ly/366Qbti-
dc.relation/*ref*/Waller-Bridge, P.; Williams, H.; Williams, J.; Bradbeer, H.; Hampson, L.; Lewis, J. (2016-2019). Fleabag [serie de TV]. Two Brothers Pictures.-
dc.relation/*ref*/Zuiker, A.; Mendelsohn, C.; Donahue, A. (2002-2012). CSI Miami [serie de TV]. Columbia Broadcasting System.-
dc.rightsDerechos de autor 2018 Comunicación, Cultura y Políticaes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 9 (2018)es-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 9 (2018)en-US
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 9 (2018)fr-CA
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; v. 9 (2018)pt-BR
dc.source2745-2697-
dc.source2145-1494-
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectTranslating servicesen-US
dc.subjectDubbing of motion picturesen-US
dc.subjectMotion pictures -- Translating and interpretingen-US
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectServicios de traduccioneses-ES
dc.subjectPelículas -- Traducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectDoblaje de películas cinematográficas.es-ES
dc.titleAudiovisual subtitling in a globalized world. Does it fulfill its function?en-US
dc.titleLa subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?es-ES
dc.titleLe sous-titrage audiovisuel dans un monde globalisé remplit-il sa fonction?fr-CA
dc.titleA legendagem audiovisual em um mundo globalizado, cumpre sua função?pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad EAN - FHCS - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.