Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217021
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorArévalo-Montoya, Ralph-
dc.creatorCordova-Bernuy, Rossemarie Elie-
dc.date2020-09-23-
dc.date.accessioned2023-03-20T18:00:40Z-
dc.date.available2023-03-20T18:00:40Z-
dc.identifierhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/2638-
dc.identifier10.21158/21451494.v11.n0.2020.2638-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217021-
dc.descriptionThe general objective of this study is to describe the professional activity of the translator in the field of foreign trade in Peru, by means of the following three specific objectives: 1) describing the activities of the participants in order to carry out the commercial translation; 2) describing the competences they develop in order to translate; and 3) describing the status of the professional translator that is perceived in this field. Therefore, the starting point is a qualitative approach located in the interpretative paradigm. Based on a non-probabilistic sample, there were 13 participants among professional in-house translators, independent professional translators, and bilingual professionals, who were interviewed. Three semi-structured interview guides were formulated, including questions about the profession, directionality, specialization in foreign trade, time of service, and the type and category of foreign trade company the participants work for. Regarding the results, it was found that the staff translators were performing other tasks besides translation, which allowed them to grow personally and professionally. On the other hand, as far as competences are concerned, professional translators considered it convenient to take specialization courses in this field in order to have greater ease in translating. Finally, with regard to status, professional translators considered that translation is not yet a valued profession and that some companies in the commercial field favor bilingual professionals to carry out their translations in order to reduce costs.en-US
dc.descriptionEl objetivo general de este estudio es describir la actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú mediante los siguientes tres objetivos específicos: describir las actividades de los participantes para realizar la traducción comercial, describir las competencias que desarrollan a fin de traducir y describir el estatus del traductor profesional percibido en este ámbito. Por tanto, se parte de un enfoque cualitativo situado en el paradigma interpretativo. A partir de un muestreo no probabilístico, hubo 13 participantes entre traductoras profesionales de planta, traductores profesionales independientes y profesionales bilingües, a los que se les practicaron entrevistas. Se formularon tres guías de entrevistas semiestructuradas, en las que hubo preguntas sobre la profesión, la direccionalidad, la especialización en comercio exterior, el tiempo de servicio y el tipo y el rubro de empresa de comercio exterior de los participantes. Con respecto a los resultados, obtenidos, en cuanto a las actividades se encontró que las traductoras de planta realizaban otras tareas aparte de la traducción, lo que les permitió crecer personal y profesionalmente. Por otra parte, en lo relacionado a las competencias, los traductores profesionales consideraron conveniente llevar cursos de especialización en este ámbito a fin de tener mayor facilidad para traducir. Por último, en lo relativo al estatus, los traductores profesionales consideraron que la traducción todavía no es una profesión valorada y, en algunas empresas del ámbito comercial, se prefiere que los profesionales bilingües realicen las traducciones del ámbito con la finalidad de reducir costos.es-ES
dc.description  L'objectif de cette investigation est de décrire l'activité professionnelle du traducteur dans le domaine du commerce extérieur au Pérou à travers trois objectifs spécifiques: décrire les activités des participants pour réaliser une traduction commerciale, décrire les compétences nécessaires à la traduction et décrire le statut du traducteur professionnel. La recherche se base sur une approche qualitative basée sur un paradigme interprétatif. Cette étude utilise un échantillonnage non probabiliste de 13 participants incluant des traducteurs professionnels, indépendants et bilingues. Trois types d’entretiens semi-structurés ont été réalisés et les questions portaient sur la profession, la spécialisation en commerce extérieur, l'ancienneté et le type d'entreprise de commerce extérieur des participants. En terme d’activité, les résultats obtenus montrent que les traducteurs effectuaient d'autres tâches en dehors de la traduction leur permettant de développer d’autres compétences tant professionnelles que personnelles et, certains d’entre eux ont ainsi jugé util de suivre des formations ou spécialisations pour améliorer la qualité de leurs traductions. Enfin, en rapport au statut, les traducteurs professionnels estiment que la traduction n'est pas un métier suffisamment valorisé et, que dans certaines entreprises du secteur commercial, il est préférable que des personnels bilingues réalisent des traductions empiriques dans une optique de réduction des coûts.fr-CA
dc.descriptionO objetivo geral deste estudo é descrever a atividade profissional do tradutor no âmbito do comércio exterior no Peru mediante os seguintes três objetivos específicos: descrever as atividades dos participantes para realizar a tradução comercial, descrever as competências que desenvolvem a fim de traduzir e descrever o status do tradutor profissional percebido neste âmbito. Portanto, parte-se de um enfoque qualitativo situado no paradigma interpretativo. A partir de uma amostragem não probabilística, foram entrevistados 13 participantes entre tradutoras profissionais fixas, tradutores profissionais independentes e profissionais bilíngues. Formularam-se três guias de entrevistas semiestruturadas, nas que houve perguntas sobre a profissão, a direção, a especialização em comércio exterior, o tempo de serviço e o tipo e o setor da empresa de comércio exterior dos participantes. Com relação aos resultados obtidos, quanto às atividades encontrou-se que as tradutoras de planta realizavam outras tarefas além da tradução, o que lhes permitiu crescer pessoal e profissionalmente. Por outra parte, no relacionado às competências, os tradutores profissionais consideraram conveniente desenvolver cursos de especialização neste âmbito a fim de ter maior facilidade para traduzir. Por último, no relacionado ao status, os tradutores profissionais consideraram que a tradução ainda não é uma profissão valorizada e, em algumas empresas do âmbito comercial, se prefere que os profissionais bilíngues realizem as traduções do âmbito com a finalidade de reduzir custos.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Eanes-ES
dc.relationhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/2638/2080-
dc.relation/*ref*/Adams, J.; Khan, H.; Raeside, R.; White, D. (2007). Research methods for graduate business and social science students. Nueva Delhi: SAGE publications.-
dc.relation/*ref*/Aguayo, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿Realidad o necesidad? Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 5, 57-74.-
dc.relation/*ref*/Álvarez, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior (Tesis doctoral). Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España. Recuperado de https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2110-
dc.relation/*ref*/Álvarez, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113-133.-
dc.relation/*ref*/Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: a practical guide through qualitative analysis. Londres: SAGE publications. Recuperado de http://bit.ly/2KFgDPw-
dc.relation/*ref*/Cifuentes, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns. Revista de Traducció, 24(1), 197-216.-
dc.relation/*ref*/Colás, M. P. (1998). Métodos y técnicas cualitativas de investigación en psicopedagogía. En C. Casado (Ed.) Métodos de Investigación en Psicopedagogía (252-287). Madrid: MacGraw-Hill.-
dc.relation/*ref*/Colegio de Traductores del Perú. (s. f.). Definiciones. Recuperado de http://bit.ly/2qvjWly-
dc.relation/*ref*/Dam, H.; Korning, K. (2008). Translator status: a study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71-96. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250-
dc.relation/*ref*/Dam, H.; Zethsen, K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: a comparative study of company, agency and freelance translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(4), 976-997. DOI: https://doi.org/10.7202/1011263ar-
dc.relation/*ref*/Dam, H.; Zethsen, K. (2012). Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies citation, 7(2), 212-233. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam-
dc.relation/*ref*/Danhke, L. (1989). Investigación y comunicación. En C. Fernández-Collado; L. Danhke (Eds.) La comunicación humana: Ciencia social. (385-454). Barcelona: MacGraw-Hill.-
dc.relation/*ref*/Derber, C. (1983). Managing professionals. Theory and Society, 12(3), 309-341. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00171555-
dc.relation/*ref*/Economic Research Institute. (2012). Conducting job analysis. Washington: ERI. Recuperado de http://bit.ly/37yuxgu ¿En qué casos se emplea una due diligence? (29 de agosto de 2017). Conexión ESAN. Recuperado de http://bit.ly/2O3AhXM-
dc.relation/*ref*/Escobedo, S.; Garvich, M. (2016). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. DOI: https://doi.org/10.21158/21451494.n0.0.1768-
dc.relation/*ref*/Glaser, B.; Strauss, A. (1967). El desarrollo de la teoría fundada. Chicago: Aldine.-
dc.relation/*ref*/Gob.pe. (24 de julio de 2019). Traducción de documentos para uso oficial. Recuperado de http://bit.ly/3376gL1-
dc.relation/*ref*/Grupo Pacte (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns: Revista de Traducció, (6), 39-45.-
dc.relation/*ref*/Hernández, R. (2014). La investigación cualitativa a través de entrevistas: su análisis mediante la teoría fundamentada. Cuestiones Pedagógicas, 23, 187-210.-
dc.relation/*ref*/Jirasinghe, D.; Lyons, G. (2004). The competent head: a job analysis of headteachers' tasks and personality factors. Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203627150-
dc.relation/*ref*/Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide. HermesJournal of Language and Communication in Business, 22(42), 111-153. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849-
dc.relation/*ref*/Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, (1), 9-20.-
dc.relation/*ref*/Márquez, D. (2013). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política, (4), 53-68.-
dc.relation/*ref*/Martín, M. (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, (23), 251-274. Recuperado de https://bit.ly/3hXwPJQ-
dc.relation/*ref*/Mayoral, R. (2006). Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intérprets Jurats de Catalunya, 1-16.-
dc.relation/*ref*/Mayoral, R. (2007). La traducción comercial. En P. Fuertes (Ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. (33-48). Valladolid: Universidad de Valladolid.-
dc.relation/*ref*/Medina, A.; Morón, M. (2016). La competencia del traductor que no «traduce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 225-256. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7-
dc.relation/*ref*/Mora, D.; Infante-Martínez, M. (2012). El papel de los traductores en los tratados de libre comercio —ColombiaEstados Unidos— (Tesis de licenciatura). Universidad EAN. Bogotá, Colombia. Recuperado de http://bit.ly/34aCXZe-
dc.relation/*ref*/Myers, M. D. (2008). Qualitative research in business and management. California: SAGE publications.-
dc.relation/*ref*/Olvera, M.; Castro, M.; Muñoz, R.; Robinson, B.; Villena, I. (2003). Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción: innovación docente vía internet. Revista de Enseñanza Universitaria, 21, 97-108.-
dc.relation/*ref*/Orts, M. (2016). El traductor y el comercio internacional. Quaderns de Filología. Estudis lingüístics, (21), 247- 265. DOI: https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9322-
dc.relation/*ref*/Pérez, A. (2017). El potencial exportador peruano y estrategias del sector en el corto, mediano y largo plazo. Ciencia Empresarial, 9(23), 26-29.-
dc.relation/*ref*/Quiroz, G.; Gómez, N.; Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203.-
dc.relation/*ref*/Rodríguez-Castro, M. (2011). Elements of task, job, and professional satisfaction in the language industry: an empirical model (Tesis doctoral). Kent State University. Kent, Estados Unidos. Recuperado de http://bit.ly/2XutwBs-
dc.relation/*ref*/Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: three points of view. Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi, 33(7), 8-2.-
dc.relation/*ref*/Strauss, A. L.; Corbin, J.; Zimmerman, E. (2002). Bases de la investigación cualitativa: técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Medellín: Universidad de Antioquia.-
dc.relation/*ref*/Valencia, L. (2015) El valor agregado por el bilingüismo a los profesionales bilingües de los sectores industrial, comercial y servicios de la ciudad de Manizales (Tesis doctoral). Universidad Nacional de Colombia. Manizales, Colombia. Recuperado de http://bdigital.unal.edu.co/50690/8/1053776960.2015.pdf-
dc.relation/*ref*/Villanueva, I.; Hermoza, F.; Bravo, M. (2017). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación intralingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis, 10(2), 123-148. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a05-
dc.rightsDerechos de autor 2020 Comunicación, Cultura y Políticaes-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 11 (2020); 28-63es-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 11 (2020); 28-63en-US
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 11 (2020): .; 28-63fr-CA
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; v. 11 (2020); 28-63pt-BR
dc.source2745-2697-
dc.source2145-1494-
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectTraductoreses-ES
dc.subjectServicios de traduccioneses-ES
dc.subjectComercio exteriores-ES
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectTranslatorsen-US
dc.subjectTranslating servicesen-US
dc.subjectForeign tradeen-US
dc.titleThe professional activity of the translator in the field of foreign trade in Peruen-US
dc.titleLa actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perúes-ES
dc.titleL'activité de traducteur professionnel dans le domaine du commerce extérieur au Péroufr-CA
dc.titleA atividade profissional do tradutor no âmbito do comércio exterior no Perupt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad EAN - FHCS - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.