Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217015
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorEscobedo Quintana, Sharon-
dc.creatorGarvich Claux, Mijail-
dc.date2017-08-10-
dc.date.accessioned2023-03-20T18:00:38Z-
dc.date.available2023-03-20T18:00:38Z-
dc.identifierhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/217015-
dc.descriptionIn recent years, translation services have become more important because of the globalization and new economic interrelationships. The Peruvian market is not exempt from this reality, and the translation services have increased their demand.For this reason, we decided to make this approach towards the study of the translation market in Lima-Peru, whose focus was placed on professional translators. Staked out as a case study, the following text is generated based on the contrast of information that was collected through a series of interviews and some previous studies in this respect, and aims at understanding the situation of the full time translator today: the advantages and disadvantages of their work and the challenges they must face.en-US
dc.descriptionEn los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia, debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas. El mercado peruano no se encuentra exento a esta realidad, y los servicios de traducción han incrementado su demanda.Por tal motivo, se decide realizar esta aproximación hacia el estudio del mercado de la traducción de planta en Lima –Perú, cuyo foco estuvo puesto sobre los traductores profesionales. Planteado como un estudio de caso, el siguiente texto se elabora a partir del contraste de información recolectada a través de una serie de entrevistas y algunos estudios previos al respecto y tiene por objetivo comprender la situación del traductor de planta en la actualidad: las ventajas y desventajas de su labor y los desafíos que debe enfrentar.es-ES
dc.descriptionLes services de traduction ont retrouvé ces dernières années de leur importance passée du fait de la globalisation et du rebond de l’activité économiques. Le marché péruvien s’ancre dans cette réalité et les services de traduction se sont accrus. Cet article réalise une étude du marché de la traduction professionnelle de Lima – Pérou. Construit sur le schéma d’une étude de cas, ce texte est d’abord élaboré à partir d'informations récoltées au travers d'une série d'entretiens et d’études préalables mais aussi par le biais d’une compréhension objective de la situation actuelle du traducteur: avantages et inconvénients de son travail, défis auxquels il doit faire face.fr-CA
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Eanes-ES
dc.relationhttps://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768/1681-
dc.relation/*ref*/Alejandro Candelero, E. (2002). Análisis de la necesidad de la enseñanza del lenguaje técnico petrolero en el programa de estudios de la licenciatura en idiomas con terminal en comunicación (Tesis de grado, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México). Recuperado de https://goo.gl/R5EAvY-
dc.relation/*ref*/ASBANC (2014). Perú en el siglo XXI entre los líderes del crecimiento económico de la región. ASBANC Semanal, 93(4), 1-5. Recuperado de http://www.asbanc.com.pe/Publicaciones/n93.pdf#search=Per%C3%BA%20en%20el%20siglo%20XXI%20entre%20los%20l%C3%ADderes%20del%20crecimiento%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20regi%C3%B3n-
dc.relation/*ref*/Beeby, A., Berenguer, L., Ensinger, D., Fox, O., Albir, A. H., Melis, N. M., ... y Presas, M. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns: revista de traducció, 6, 39-45. Recuperado de https://goo.gl/eFFnqy-
dc.relation/*ref*/Benavides, B., Gálvez, A., Villanueva, I. y Garvich, M. (2015). Exploración a profundidad del mercado de traducción en Lima (Perú) (Tesis de grado, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú).-
dc.relation/*ref*/Berenzon, H. K. (2004). La formación del traductor en el lugar de trabajo. LETRAS, 1(36), 119-137. Recuperado de https://goo.gl/1ipSoM-
dc.relation/*ref*/Castillo, P., Montoro, C. y Tue, V. (2006). Hechos estilizados de la economía peruana. Banco Central de Reserva del Perú. Recuperado de https://goo.gl/bNFVSE-
dc.relation/*ref*/Choi, J. y Lim, H. O. (2000). An overview of the Korean translation market. Meta, 45(2), 383-392. http://dx.doi.org/10.7202/002235ar-
dc.relation/*ref*/Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C. y Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas: procesos y perfiles. Revista Escuela de Administración de Negocios, 58, 61-78. Recuperado de https://goo.gl/C3a7ZT-
dc.relation/*ref*/Dam, H. V. y Zethsen, K. K. (2009). Translators and (lack of) power-a study of Danish company translators’ occupational status. Language at Work-Bridging Theory and Practice, 4(6). http://dx.doi.org/10.7146/law.v4i6.6189-
dc.relation/*ref*/Franco Bello, C. (2011). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Revista EAN, 70, 132-146. Recuperado de https://goo.gl/WYfkbh-
dc.relation/*ref*/Franco Uribe, L. P. y Quiroz Herrera, G. (2013). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revista EAN, 70. https://doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.532-
dc.relation/*ref*/García Trujillo, W. H. (2011). Una propuesta que apunta a la integración de traducción y empresa. Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, 68-77. Recuperado de https://goo.gl/VcG9Gt-
dc.relation/*ref*/Gonzáles de Olarte, E. (2001). La centralización económica del Perú: ¿problema o posibilidad? Actualidad Económica, 220, 19-21. Recuperado de https://goo.gl/WbUvom-
dc.relation/*ref*/Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l’entreprise. AFNOR Tour Europe.-
dc.relation/*ref*/Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Ámsterdam: John Benjamins Publishing.-
dc.relation/*ref*/Kuznik, A. (2011). Puestos de trabajo híbridos: cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. Sendebar, 22, 283-307. Recuperado de https://goo.gl/xAmRqu-
dc.relation/*ref*/Kuznik, A. (2016). Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 213-231. Recuperado de https://goo.gl/Bd9JDZ-
dc.relation/*ref*/Lozano Argüelles, C. (2011). Estudio sobre el mercado de la traducción en España (Tesis de grado, Universidad de Salamanca, España). Recuperado de https://goo.gl/1wWiX9-
dc.relation/*ref*/Márquez, D. A. (2013). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política, 4, 53-68. Recuperado de https://goo.gl/iHg1jW-
dc.relation/*ref*/Ministerio de Trabajo y Promoción Social (2001). El empleo en el Perú: 1990-2000. Lima: Ministerio de Trabajo y Promoción Social.-
dc.relation/*ref*/Mora Rey, D. P. e Infante Martínez, M. (2012). El papel de los traductores en los tratados de libre comercio (Colombia-Estados Unidos) (Tesis de grado, Universidad EAN, Bogotá, Colombia). Recuperado de https://goo.gl/SwUjhb-
dc.relation/*ref*/Olohan, M. (2015). Scientific and technical translation. Londres: Routledge. Recuperado de https://goo.gl/GYUXZ4-
dc.relation/*ref*/Quiroz Herrera, G. y Franco Uribe, L. P. (2011). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, 42-57. Recuperado de https://goo.gl/cPzAsv-
dc.relation/*ref*/Sofer, M. (2012). The global translator’s handbook. Lanham: Rowman & Littlefield. Recuperado de https://goo.gl/bj79Yq-
dc.relation/*ref*/Survey of the Canadian Translation Industry (14 octubre 2014). documents.mx. Recuperado de https://goo.gl/48HfYV-
dc.relation/*ref*/Vargas Hernández, M. y Vargas Hernández, M. (2016). Indicadores y metodología para la medición de competencias blandas. ITAL, CETICS. Recuperado de https://goo.gl/iA8zig-
dc.rightsDerechos de autor 2017 Comunicación, Cultura y Políticaes-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 7 (2016); 159-190es-ES
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 7 (2016); 159-190en-US
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; Vol. 7 (2016); 159-190fr-CA
dc.sourceComunicación, Cultura y Política; v. 7 (2016); 159-190pt-BR
dc.source2745-2697-
dc.source2145-1494-
dc.titleThe market for translation in Lima (Peru)en-US
dc.titleEl mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)es-ES
dc.titleLe marché de la traduction à Lima (Pérou)fr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad EAN - FHCS - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.