Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/208316
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorRossi, María Natalia-
dc.creatorKin, María Aurelia-
dc.date2011-08-
dc.date.accessioned2023-03-17T19:29:27Z-
dc.date.available2023-03-17T19:29:27Z-
dc.identifierhttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/208316-
dc.descriptionEn textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.-
dc.descriptionFil: Rossi, María Natalia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.-
dc.descriptionFil: Kin, María Aurelia. Universidad Nacional de la Pampa; Argentina.-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.sourceIV Jornadas de investigación en Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Universidad Nacional del Sur. Agosto, 2011. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/ACTAS%20IV%20JORNADAS%20-%20Completas.pdf-
dc.subjectLengua inglesa-
dc.subjectTexto narrativo-
dc.subjectDinámica-
dc.subjectLenguas comparadas-
dc.subjectAnálisis de producción escrita-
dc.titlePatrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObject-
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/documento de conferencia-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion-
Aparece en las colecciones: Departamento de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur - Depto. Humanidades UNS - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.