Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/196965
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributorMaldonado López, Ezequiel-
dc.contributorMaldonado López, Ezequiel-
dc.creatorBriceño Ayala, Diana Laura-
dc.date2022-12-16T22:10:42Z-
dc.date2022-12-16T22:10:42Z-
dc.date2022-10-
dc.date.accessioned2023-03-16T20:30:43Z-
dc.date.available2023-03-16T20:30:43Z-
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11191/9253-
dc.identifierhttps://doi.org/10.24275/uama.6948.9253-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/196965-
dc.description52 páginas. Especialización en Literatura Mexicana del Siglo XX.-
dc.descriptionEl presente trabajo analiza la poesía de Ruperta Bautista y Manuel Bolom a partir de las consideraciones de transculturación realizadas por algunos teóricos y críticos literarios, principalmente por Ángel Rama en su estudio Transculturación narrativa en América Latina, para realizar un acercamiento a la transculturación en la poesía, mediante las categorías planteadas en la primera parte del libro, la lengua, la estructura literaria y la cosmovisión. Este trabajo pretende invitar a la lectura de poesía en lenguas indígenas y extender sus fronteras hacia América latina, por la gran conexión y sincronía de creencias y experiencias con comunidades o pueblos originarios. La transculturación poética es una aproximación a una experiencia estética bilingüe, permite percibir un equilibrio entre dos lenguas, basada en sentidos y códigos de dos diferentes culturas. El escritor en lengua originaria desempeña en su creación literaria la traducción de una producción bilingüe y emplea su lengua materna para aquellas palabras que no pueden traducirse en la lengua “oficial”. Manuel Bolom y Ruperta Bautista tienen presente que su poesía se ve trastocada y transformada para ser entendida en ambas culturas, la tsotsil y la castellana, de esta manera, traspasan el puente de la transculturación poética, a la hora de pulir y dar a entender en otra lengua la cosmovisión maya, los sentipensares de sus comunidades y sobre todo la forma en la que impregnan desde su conciencia poética y política a la descolonialidad.-
dc.descriptionInvestigación realizada con el apoyo del Programa Nacional de Posgrados de Calidad del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT).-
dc.formatpdf-
dc.formatBorn digital-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Autónoma Metropolitana (México). Unidad Azcapotzalco. Coordinación de Servicios de Información.-
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas-
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0-
dc.rightsopenAccess-
dc.subjectHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::TEORÍA, ANÁLISIS Y CRÍTICA LITERARIAS::ANÁLISIS LITERARIO-
dc.subjectPQ7291.C52-
dc.subjectMexican poetry--Mexico--Chiapas.-
dc.subjectMayan literature--Mexico--Chiapas.-
dc.subjectAcculturation.-
dc.subjectLiteratura maya.-
dc.subjectAculturación.-
dc.titleLa transculturación en la poesía maya de Ruperta Bautista y Manuel Bolom-
dc.typeTrabajo terminal, especialidad-
Aparece en las colecciones: División de Ciencias Sociales y Humanidades - DCSH/UAM-A - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.