Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/195039
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorZaslavsky, Danielle-
dc.date2019-02-11T20:34:01Z-
dc.date2019-02-11T20:34:01Z-
dc.date2012-
dc.date.accessioned2023-03-16T19:00:32Z-
dc.date.available2023-03-16T19:00:32Z-
dc.identifierZaslavsky, Danielle (2012). "¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?". Discurso, teoría y análisis 32: 89-103.-
dc.identifier0188-1825-
dc.identifierhttps://ru.iis.sociales.unam.mx/handle/IIS/5634-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/195039-
dc.descriptionEl artículo aborda la compleja relación entre dos fenómenos discursivos emparentados, la traducción y la paráfrasis. La traducción se concibe comúnmente como una operación interlingüística y la paráfrasis como una operación intralingüística. Sin embargo, ninguna de las dos se puede concebir sin el texto fuente que les da origen, y como discursos derivados, las dos operaciones comparten muchos rasgos formales. Partiendo de un corpus de textos políticos y mediáticos traducidos, se muestra que la diferencia entre ambos fenómenos descansa ante todo en la estrategia argumentativa que se les atribuye y en el dispositivo enunciativo que rige cada una de las producciones discursivas.-
dc.descriptionAbstract: This article deals with the complex relationship between two associated discourse phenomena: translation and paraphrase. Generally speaking, translation is conceived of as an inter-linguistic operation, while paraphrase is considered an intra-linguistic process. However, neither of these can be understood without the text that constitutes its source, and, resulting in derived discourses, the two operations share many formal characteristics. Based on a corpus of political texts and media translations, this study suggests that the differences between both of these phenomena rest above all on the roles they have in argumentative strategies and the utterance settings (enunciation devices) ruling their production.-
dc.formatimage/png-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagees-
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Sociales; Facultad de Filosofía y Letras.-
dc.relationDiscurso, teoría y análisis;Número 32-
dc.rightsCreative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es (2022-12-01)-
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0-
dc.subjectLogica-
dc.subjectParafrasis-
dc.subjectSemantica-
dc.subjectTraduccion e interpretacion-
dc.subjectArgumentation-
dc.subjectSituational heterogeneity.-
dc.subjectTranslation-
dc.title¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?-
dc.typePeerReviewed-
dc.typeArtículo-
Aparece en las colecciones: Instituto de Investigaciones Sociales - IIS/UNAM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.