Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/186672
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorFernández Martín, Patricia-
dc.date2016-07-21-
dc.date.accessioned2023-03-16T15:11:55Z-
dc.date.available2023-03-16T15:11:55Z-
dc.identifierhttps://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045-
dc.identifier10.5209/rev_RGID.2016.v26.n1.53045-
dc.identifier.urihttps://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/186672-
dc.descriptionThe aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed.en-US
dc.descriptionEl objetivo de este trabajo es profundizar en la terminología de la gestión de documentos establecida en las normas ISO, mediante un ejemplo concreto como es la comparación interlingüística entre la UNE ISO 15489-1 y la DIN ISO 15489-1, es decir, entre las versiones española y alemana de la ISO 15489-1. Para ello, se ha dividido el texto en dos partes, perfectamente complementarias entre sí, coincidentes con sendas perspectivas de análisis adoptadas: la semántica y la pragmática. En la primera se comparan las palabras per se, atendiendo tanto a la forma o significante como al contenido o significado. En la segunda se analizan ejemplos de uso en ambos idiomas de los tres términos considerados esenciales en la norma (documento, sistema de gestión de documentos y gestión de documentos). La principal conclusión pasa por comprender cómo el éxito en la aplicación de diversas estrategias traductológicas de las normas ISO suponen la discreta existencia de la herramienta de trabajo esencial de todo científico de la información: el idioma.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherEdiciones Complutensees-ES
dc.relationhttps://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045/48695-
dc.relation/*ref*/Aenor (2006). UNE-ISO 15489-1. Información y documentación. Gestión de documentos. Parte 1. Generalidades.-
dc.relation/*ref*/Beltrán, J. A. (1999). Introducción a la morfología latina. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.-
dc.relation/*ref*/[Bmi] Bundesministerium des Innern (2001).Moderner Staat – Moderne Verwaltung Richtlinie für das Bearbeiten und Verwalten von Schriftgut (Akten und Dokumenten) in Bundesministerien (RegR), Neugersdorf: Bundesministerium des Innern. Obtenido de:www.bundesarchiv.de/imperia/md/content/bundesarchiv_de/beratung/behoerden/schriftgutverwaltung/registraturrichtlinie.pdf [Consulta: 07/01/2016].-
dc.relation/*ref*/Bustos Gisbert, E., Santiago Lacuesta, R. (1999). La derivación nominal, en I. Bosque, V. Demonte (coord.). Gramática descriptiva de la lengua española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. (pp. 4504-4594). Madrid: Espasa-Calpe.-
dc.relation/*ref*/Castell, A. (2002). Gramática de la lengua alemana, España: Editorial Idiomas.-
dc.relation/*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2011). Principios, términos y conceptos fundamentales, en J. R. Cruz Mundet (dir). Administración de documentos y archivos. Textos fundamentales. (pp.15-35). Madrid: Coordinadora de Asociaciones de Archiveros y Gestores de Documentos de España.-
dc.relation/*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2012). Archivística. Gestión de documentos y administración de archivos. Madrid: Alianza.-
dc.relation/*ref*/De Saussure, F. (1945). Curso de lingüística general (ed. Amado Alonso). Buenos Aires: Losada. Obtenido de: http://fba.unlp.edu.ar/lenguajemm/?wpfb_dl=59 [Consulta: 08/01/2016].-
dc.relation/*ref*/Diccionario multilingüe Pons. Versión online. Obtenido de: http://de.pons.com/. [Consulta: 08/01/2016].-
dc.relation/*ref*/Díez Carrera, C. (2011). Estudio terminológico y metodología aplicada, en J. R. Cruz Mundet: Diccionario de Archivística, (pp. 13-56). Madrid: Alianza.-
dc.relation/*ref*/Din (2002). Information und Dokumentation. Schriftgutverwaltung. Teil 1: Allgemeines (ISO 15489-1:2001).-
dc.relation/*ref*/Eichinger, L. M. (2000). Deutsche Wortbildung. Eine Einführung, Tübingen: Narr.-
dc.relation/*ref*/Escandell Vidal, Mª V. (2002). Introducción a la pragmática. Madrid: Ariel.-
dc.relation/*ref*/Fleischer, W., Barz, I. (1995). Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache, Tübingen: Niemeyer.-
dc.relation/*ref*/Gutiérrez Ordóñez, S. (2015). De pragmática y semántica. Madrid: Arco/Libros.-
dc.relation/*ref*/Hänsge, R. (2010). Handbuch zur Feuerwehrgeschichte: Archivkunde, Archivbenutzung Sachsen. Obtenido de: www.feuerwehr-sachsen-anhalt.de/uploads/media/04_0_Archivkunde_und_-benutzung_04.pdf-
dc.relation/*ref*/[Consulta: 07/01/2016].-
dc.relation/*ref*/Helbig, G., Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Berlin/München: Langenscheidt.-
dc.relation/*ref*/Heredia Herrera, A. (2008). Gestión de documentos y administración de archivos, Revista Códice, 4 (2), julio - diciembre, 43-50.-
dc.relation/*ref*/Hurford, J. R., Heasley, B. (1997). Curso de semántica. Madrid: Visor.-
dc.relation/*ref*/Junyent, C. (1993). Las lenguas del mundo. Una introducción, Barcelona: Octaedro.-
dc.relation/*ref*/Köpcke, (2000). Starkes, Schwaches und Gemischtes in der Substantivflexion im Deutschen. Was weiβ der Sprecher über die Deklinationparadigmen? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.). Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 155-170). Tübingen: Max Niemeyer.-
dc.relation/*ref*/Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutschen. Ein Lehr- und Übungsbuch, Tübingen: Narr.-
dc.relation/*ref*/Luscher, R. (1989). Grammatik der modernen deutschen Umgangsprache. München: Hueber.-
dc.relation/*ref*/Lyons, J. (1997). Semántica lingüística. Una introducción. Barcelona: Paidós.-
dc.relation/*ref*/Maselko, M., Pfluger, E. (2013). Syntaktischer Wandel vom Frühneuhochdeutschen zum Neuhochdeutschen am Beispiel des Theaterstücks Der Durchlauchtige Kohlenbrenner, Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (Anu. Filol. Est. Lingüíst.), 3, 57-105.-
dc.relation/*ref*/Meredith, P. (2000). English, en G. Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 137-150). Oxford/Massachusetts: Blackwell.-
dc.relation/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000a). Curso universitario de Lingüística General. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general. Madrid: Síntesis.-
dc.relation/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000b). Curso universitario de Lingüística General. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología. Madrid: Síntesis.-
dc.relation/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (1990). Las lenguas del mundo. Madrid: Visor.-
dc.relation/*ref*/Moyano Collado, J. (2013): La descripción archivística. De los instrumentos de descripción hacia la Web Semántica. Anales de Documentación, 16 (2). Obtenido de: http://dx.doi.org/10.6018/analesdoc.16.2.171841 [Consulta: 08/01/2016]-
dc.relation/*ref*/Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Madrid: Cátedra.-
dc.relation/*ref*/Norde, M. (2009). Degrammaticalization. Oxford: Oxford University Press.-
dc.relation/*ref*/Penas Ibáñez, Mª A. (ed.) (2015). La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis.-
dc.relation/*ref*/Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.-
dc.relation/*ref*/Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I. Madrid: Espasa.-
dc.relation/*ref*/Reimann, Mo. (2000). Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache: München: Hueber.-
dc.relation/*ref*/Ruipérez, G. (1997). Gramática alemana, Madrid: Cátedra.-
dc.relation/*ref*/Ruiz Astiz, J. (2013). La concepción del archivo en la sociedad de la información: PARES como motor del cambio. Revista General de Información y Documentación, 23 (1), 65-96.-
dc.relation/*ref*/Schultz, D.; Griesbach, H. (1978). Grammatik der deutschen Sprache, München: Hueber.-
dc.relation/*ref*/Tauber, O. (2000). Gibt es zwei Genitiven im Deutschen? en M. Rolf Thieroff, Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 171-184). Tübingen: Max Niemeyer.-
dc.relation/*ref*/Van Dijk, T. A. (1995). Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso). Madrid: Cátedra.-
dc.relation/*ref*/Verschueren, J. (2002). Para entender la pragmática. Madrid: Gredos.-
dc.relation/*ref*/West, J. (2000a). German, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe (pp.193-204). Oxford/Massachusetts: Blackwell.-
dc.relation/*ref*/West, J. (2000b). Germanic languages, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 206-208). Oxford/Massachusetts: Blackwell,.-
dc.relation/*ref*/Wiesen, B. (2000). Warum Flexionsklassen? Über die deutsche Substantivdeklination, en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp.139-254). Tübingen: Max Niemeyer.-
dc.relation/*ref*/Wurzel, W. U. (2000). Was ist ein Wort? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 29-42). Tübingen: Max Niemeyer.-
dc.relation/*ref*/Yule, G. (2006). El lenguaje. Madrid: Akal.-
dc.relation/*ref*/Zifonun, G., Hoffmann, L, Strecker, B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache (3 vols.). Berlin: De Gruyter.-
dc.sourceRevista General de Información y Documentación; Vol. 26 No. 1 (2016); 249-271en-US
dc.sourceRevista General de Información y Documentación; Vol. 26 Núm. 1 (2016); 249-271es-ES
dc.source1988-2858-
dc.source1132-1873-
dc.subjectISO 15489en-US
dc.subjectUNE-ISO 15489en-US
dc.subjectDIN ISO 15489en-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectInterlinguistic Comparisonen-US
dc.subjectRecords Managementen-US
dc.subjectISO 15489es-ES
dc.subjectUNE-ISO 15489es-ES
dc.subjectDIN ISO 15489es-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectcomparación interlingüísticaes-ES
dc.subjectgestión de documentoses-ES
dc.titleThe Standard ISO 15489-1 in German and Spanish: an Interlinguistic Comparisonen-US
dc.titleLa norma ISO 15489-1 en alemán y español: una comparación interlingüísticaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES
Aparece en las colecciones: Servicio Documentación Multimedia. Sección Departamental de Biblioteconomía y Documentación. Universidad Complutense de Madrid - SDM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.