Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/184891
Título : Sustantivos mútilos y su traducción en el Códice Florentino.
Palabras clave : Nahuatí;Florentine Codex;linguistics and cress-cultural transíation;imperfect nouns;Teltecan;crafisman;Historia
Editorial : Ediciones Complutense
Descripción : A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les que todavía se enfrentan los investigadores que tratan de estudiar la historia y cultura del valle de México a través de textos en lengua náhuatí. Las dificultades de traducción y comprensión de tales textos se hacen bien evidentes ante el encuentro de ciertos modos de expresión de carácter metafórico sobre cuyo significado nos han llegado escasas claves. La tendencia a confiar excesívamente en las perífrasis castellanas de fray Bernardino de Sahagún como si de traducciones literales se trataran, ha contribuido a confundir más que a facilitar Este articule es resultado de las investigaciones realizadas en el lnst" de Investigaciones Estéticas de la U.N.AM. durante el curso 1996-97 gracias a una beca de intercambio internacíonal concedida por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional Autónoma de México. He de agradecer al prof Victor Castillo, del Instituto de Investigaciones Históricas su ayuda y asesoramiento en el estudio del Códice Florentino. También quisiera hacer una mención especial a los profesores Leopoldo Valiñas, del lnst0, de Investigaciones Antropológicas, y a José Luis de RojAs, del Dpte. de Historia de América II de la U. C. M., por su apoyo y estimulo en mi estudio de la lengua náhuatí. Se agradece igualmente a la Real Academia de la Historia de Madrid la posibilidad de haber podido consultar el manuscrito original del Códice Matritense, pieza clave para la culminación de este articule. 191 Miguel Figueroa-Saavedra Sustantivos mútilos y su traducción en el códice Florentino su resolución. Sin embargo, como descargo a este reproche cabe afirmar que en la propia obra de Sahagún se encuentran también en muchas ocasiones las claves para resolver el galimatías en que en ocasiones se transforma la labor de traducción y conocimiento de la lengua náhuatí.
URI : https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/184891
Otros identificadores : https://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/REAA0000110191A
Aparece en las colecciones: Facultad de Ciencias Políticas y Sociología - UCM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.