Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/148695
Título : Problems of translation “Days Gone By” by Abdulla Kadiri
Problemas de traducción “Days Gone By” por Abdulla Kadiri
Palabras clave : God’s servant, enrichment, paradise on earth, humble, for all the will of god, last judgement;siervo de Dios, enriquecimiento, paraíso en la tierra, humilde, por toda la voluntad de Dios, el juicio final
Editorial : CICSHAL-RELIGACIÓN. CENTRO DE INVESTIGACIONES EN CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DESDE AMÉRICA LATINA
Descripción : This article deals with the problems of translation and equivalency, especially with cultural words, which present national customs and traditions. Cultural terms usually present fewer problems. In this article, great attention is paid to the national-cultural specificity of translation of Uzbek classical literature into English. Interpretation from the mother tongue into a foreign language must comply with terminological and pronunciation norms of the target language to such a degree that the ideas, intentions and factual information contained in the original speech and the attitude of the speaker to them are passed on in such a way that communication is not impaired nor misunderstandings caused. Roman Abdulla Qadiri, “Days Gone By,” reveals a wide range of universal human themes and problems. Therefore, it is very difficult to define it unambiguously. Nevertheless, it can be argued that having laid the foundation of the work as a beautiful love story, the author was able to touch upon the complex problem of the confrontation between God and the devil, light, and darkness in the destinies of mankind.
Este artículo aborda los problemas de traducción y equivalencia, especialmente con las palabras culturales, que presentan costumbres y tradiciones nacionales. Los términos culturales generalmente presentan menos problemas. En este artículo, se presta gran atención a la especificidad nacional-cultural de la traducción de literatura clásica uzbeka al inglés. La interpretación de la lengua materna a un idioma extranjero debe cumplir con las normas terminológicas y de pronunciación del idioma de destino de tal manera que las ideas, intenciones e información objetiva contenida en el discurso original y la actitud del hablante hacia ellos se transmitan de tal manera. de manera que la comunicación no se vea afectada ni se produzcan malentendidos. Roman Abdulla Qadiri, «Days Gone By», revela una amplia gama de temas y problemas humanos universales. Por lo tanto, es muy difícil definirlo sin ambigüedades. Sin embargo, se puede argumentar que, después de haber sentado las bases de la obra como una bella historia de amor, el autor pudo abordar el complejo problema de la confrontación entre Dios y el diablo, la luz y la oscuridad en los destinos de la humanidad.
URI : http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/148695
Otros identificadores : https://revista.religacion.com/index.php/religacion/article/view/282
Aparece en las colecciones: Religación - RGN - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.