Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/121331
Título : De las antiguas vestiduras del poeta : Saint-John Perse y el long poem de viaje en América Latina
Palabras clave : Poema extenso;Historia de la traducción;Nueva épica;Navegación poética;Humanidades y Ciencias de la Conducta;Long poem;History of translation;New epic;Poetic navigation
Editorial : Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe
Descripción : This essay sets out to study the close relationship of complicities established between Anabase by Saint-John Perse and the Latin-American poetic canon, highlighting its strategic function for the difussion of a certain version of the long poem. Without losing contact with the intrinsic “weakness” of contemporary adventure, the long poem goes back to threading “strong” thematic ties with old-world epic, questioning the minstrel’s heroism and relating his tribulations and undertakings through the archetype of maritime navigation and by assuming a consubstantial mythology of precariety. Based on the main Latin American translations of the Persean text, the Mexican one from 1931 and the Colombian one from 1949, the author will evaluate its impact on two long poems referring to its context—Sindbad el varado by Gilberto Owen and Reseña de los hospitales de ultramar by Álvaro Mutis, in order then to apply to results in an analysis of a more recent work, Tierra final by Jorge Ruiz Dueñas. In the latter, Perse’s influence reopens avenues and narrative possibilities that had been partially closed in the critical filter of the two previous examples.
El presente trabajo se propone estudiar la estrecha relación de complicidades que se establecen entre Anábasis de Saint-John Perse y el canon poético latinoamericano y destaca su función estratégica en la difusión de cierta versión del poema largo. Sin perder el contacto con la intrínseca “debilidad” de la aventura contemporánea, el poema largo vuelve a hilvanar con la épica antigua, lazos temáticos “fuertes” interrogándose sobre el heroísmo del cantor y relatando sus tribulaciones y empresas a través del arquetipo de la navegación marítima y la asunción de una consustancial mitología de la precariedad. Basados en el estudio de las circunstancias específicas de las dos principales traducciones latinoamericanas del texto perseano, la mexicana de 1931 y la colombiana de 1949, se evaluarán sus huellas en dos poemas largos referidos al contexto —Sindbad el varado de Gilberto Owen y Reseña de los hospitales de ultramar de Álvaro Mutis— para luego juntar cabos en el análisis de un texto más reciente, Tierra final de Jorge Ruiz Dueñas. En este último autor la influencia perseana vuelve a abrir caminos y posibilidades narrativas parcialmente clausuradas en el filtro crítico de los dos ejemplos anteriores.
Otros identificadores : https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA274
Aparece en las colecciones: Centro de Investigaciones sobre América Latina - CIALC/UNAM - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.