Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.creator | Coelho, Fernando | |
dc.date | 2018-09-21 | |
dc.date.accessioned | 2022-03-18T16:20:48Z | |
dc.date.available | 2022-03-18T16:20:48Z | |
dc.identifier | https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/10623 | |
dc.identifier.uri | http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61835 | |
dc.description | This article aims to examine how the imperfect indicative meaning conditional which is found in Portuguese is translated in Brazilian and Portuguese literary works. These works are O Cortiço, by Aluísio Azevedo (1997), and A Bagagem do viajante, by José Saramago (1996). Thus, we will show the phenomenon of conditionality in its process of evolution from Latin, the alternatives to express conditionality in Portuguese and in Italian, including the use of the imperfect indicative. In the Portuguese texts we will find the occurrences of the imperfect indicative meaning conditional based on and morphological and semantic analysis, verifying in each case how the translators have interpreted and translated these occurrences. Our hypothesis that they are transformed in actual conditionals in the Italian text is confirmed at the end of the article. | en-US |
dc.description | Questo articolo obiettiva esaminare il modo per cui l’imperfetto dell’indicativo con valore condizionale che si trova in portoghese viene tradotto in opere letterarie brasiliane e portoghesi. Le opere sono O Cortiço, di Aluísio Azevedo (1997), e A Bagagem do viajante, di José Saramago (1996). Così, mostreremo il fenomeno della condizionalità nel suo processo evolutivo a partire dal latino, le sue possibilità di espressione nel portoghese e nell’italiano, includendo l’uso dell’imperfetto dell’indicativo. Nel testo portoghese si troveranno le occorrenze dell’imperfetto con valore condizionale a partire di un’analisi morfologica e semantica, verificandosi in ogni caso come i traduttori le hanno interpretate e tradotte. Nostra ipotesi secondo la quale tali occorrenze sono trasformate in veri condizionali nel testo italiano è confermata alla fine dell’articolo. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Revista de Letras | en-US |
dc.publisher | Revista de Letras | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/10623/7574 | |
dc.rights | Copyright (c) 2018 Revista de Letras | pt-BR |
dc.source | Revista de Letras; Vol. 57 No. 1 (2017) | en-US |
dc.source | Revista de Letras; v. 57 n. 1 (2017) | pt-BR |
dc.source | 1981-7886 | |
dc.source | 0101-3505 | |
dc.subject | Imperfect indicative | en-US |
dc.subject | Conditional | en-US |
dc.subject | Translation | en-US |
dc.subject | Imperfetto dell’indicativo | pt-BR |
dc.subject | Condizionale | pt-BR |
dc.subject | Traduzione | pt-BR |
dc.title | The translation of the imperfect indicative meaning conditional in the Italian translations of O Cortiço, by Aluísio Azevedo, and of A Bagagem do Viajante, by José Saramago | en-US |
dc.title | La traduzione dell’imperfetto come condizionale portoghese nelle traduzioni italiane di O Cortiço, di Aluísio Azevedo, e di A Bagagem do Viajante, di José Saramago | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |