Repositorio Dspace

The translation of the imperfect indicative meaning conditional in the Italian translations of O Cortiço, by Aluísio Azevedo, and of A Bagagem do Viajante, by José Saramago

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Coelho, Fernando
dc.date 2018-09-21
dc.date.accessioned 2022-03-18T16:20:48Z
dc.date.available 2022-03-18T16:20:48Z
dc.identifier https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/10623
dc.identifier.uri http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61835
dc.description This article aims to examine how the imperfect indicative meaning conditional which is found in Portuguese is translated in Brazilian and Portuguese literary works. These works are O Cortiço, by Aluísio Azevedo (1997), and A Bagagem do viajante, by José Saramago (1996). Thus, we will show the phenomenon of conditionality in its process of evolution from Latin, the alternatives to express conditionality in Portuguese and in Italian, including the use of the imperfect indicative. In the Portuguese texts we will find the occurrences of the imperfect indicative meaning conditional based on and morphological and semantic analysis, verifying in each case how the translators have interpreted and translated these occurrences. Our hypothesis that they are transformed in actual conditionals in the Italian text is confirmed at the end of the article. en-US
dc.description Questo articolo obiettiva esaminare il modo per cui l’imperfetto dell’indicativo con valore condizionale che si trova in portoghese viene tradotto in opere letterarie brasiliane e portoghesi. Le opere sono O Cortiço, di Aluísio Azevedo (1997), e A Bagagem do viajante, di José Saramago (1996). Così, mostreremo il fenomeno della condizionalità nel suo processo evolutivo a partire dal latino, le sue possibilità di espressione nel portoghese e nell’italiano, includendo l’uso dell’imperfetto dell’indicativo. Nel testo portoghese si troveranno le occorrenze dell’imperfetto con valore condizionale a partire di un’analisi morfologica e semantica, verificandosi in ogni caso come i traduttori le hanno interpretate e tradotte. Nostra ipotesi secondo la quale tali occorrenze sono trasformate in veri condizionali nel testo italiano è confermata alla fine dell’articolo. pt-BR
dc.format application/pdf
dc.language por
dc.publisher Revista de Letras en-US
dc.publisher Revista de Letras pt-BR
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/10623/7574
dc.rights Copyright (c) 2018 Revista de Letras pt-BR
dc.source Revista de Letras; Vol. 57 No. 1 (2017) en-US
dc.source Revista de Letras; v. 57 n. 1 (2017) pt-BR
dc.source 1981-7886
dc.source 0101-3505
dc.subject Imperfect indicative en-US
dc.subject Conditional en-US
dc.subject Translation en-US
dc.subject Imperfetto dell’indicativo pt-BR
dc.subject Condizionale pt-BR
dc.subject Traduzione pt-BR
dc.title The translation of the imperfect indicative meaning conditional in the Italian translations of O Cortiço, by Aluísio Azevedo, and of A Bagagem do Viajante, by José Saramago en-US
dc.title La traduzione dell’imperfetto come condizionale portoghese nelle traduzioni italiane di O Cortiço, di Aluísio Azevedo, e di A Bagagem do Viajante, di José Saramago pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta