Repositorio Dspace

Study of monuments written in higher school education curriculum

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Merdanova, Samire
dc.date 2022-12-30
dc.date.accessioned 2023-03-28T19:55:08Z
dc.date.available 2023-03-28T19:55:08Z
dc.identifier https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/17470
dc.identifier 10.29051/el.v8i00.17470
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244406
dc.description The study of ancient written monuments in the curricula of universities is relevant today. It is also important to study the styles of these written monuments during their teaching. Translation monument of the 16th century “Shuhadaname” is one of the richest prose monuments of the Azerbaijani literary language family style. This work, translated into Azerbaijani by Hussein Vaiz Kasifi's from Persian “Rovzatush-Shuhada” (“Garden of Martyrs”) by Secretary Nishati, is devoted to the Islamic interpretation of the idea of martyrdom reflected in religious books, as well as family and domestic relations in that ideological context. The article examines the elements of family style in the language of the translation of “Shuhadaname”, the features of the living vernacular, which characterizes the speech of individual characters, the speech situation, the effectiveness (intensity) of speech, etc. analyzed from the perspectives. In this article we will talk about styles in the language of “Shuhadaname”, one of the monuments of the XVI century. en-US
dc.description El estudio de los monumentos escritos antiguos en los planes de estudio de las universidades es relevante en la actualidad. También es importante estudiar los estilos de estos monumentos escritos durante su enseñanza. El monumento de traducción del siglo XVI "Shuhadaname" es uno de los monumentos en prosa más ricos del estilo familiar de la lengua literaria azerbaiyana. Esta obra, traducida al azerbaiyano por Hussein Vaiz Kasifi del persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardín de los mártires”) por la secretaria Nishati, está dedicada a la interpretación islámica de la idea del martirio reflejada en los libros religiosos, así como en la familia y el hogar. relaciones en ese contexto ideológico. El artículo examina los elementos del estilo familiar en el idioma de la traducción de "Shuhadaname", las características de la lengua vernácula viva, que caracteriza el habla de los personajes individuales, la situación del habla, la efectividad (intensidad) del habla, etc. analizadas desde las perspectivas En este artículo hablaremos de estilos en el idioma de “Shuhadaname”, uno de los monumentos del siglo XVI. es-ES
dc.description O estudo de antigos monumentos escritos nos currículos das universidades é relevante hoje. Também é importante estudar os estilos desses monumentos escritos durante seu ensino. O monumento de tradução do século 16 “Shuhadaname” é um dos monumentos em prosa mais ricos do estilo familiar da língua literária do Azerbaijão. Esta obra, traduzida para o azerbaijão por Hussein Vaiz Kasifi do persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardim dos Mártires”) pelo secretário Nishati, é dedicada à interpretação islâmica da ideia de martírio refletida em livros religiosos, bem como em relações familiares e domésticas naquele contexto ideológico. O artigo examina os elementos do estilo familiar na língua da tradução de “Shuhadaname”, as características do vernáculo vivo, que caracteriza a fala de personagens individuais, a situação de fala, a eficácia (intensidade) da fala, etc. as perspectivas. Neste artigo falaremos sobre estilos na linguagem de “Shuhadaname”, um dos monumentos do século XVI. pt-BR
dc.format application/pdf
dc.format application/pdf
dc.format text/html
dc.language por
dc.language eng
dc.publisher Universidade Estadual Paulista pt-BR
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/17470/15397
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/17470/15398
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/17470/15399
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 pt-BR
dc.source Revista EntreLinguas; (2022) v. 8, Publicação Contínua; e022073 pt-BR
dc.source 2447-3529
dc.source 10.29051/el.v8i00
dc.subject Literary language in teaching en-US
dc.subject Family-household style en-US
dc.subject Literary norm and anomaly in education en-US
dc.subject El lenguaje literario en la enseñanza es-ES
dc.subject Estilo familiar-hogareño es-ES
dc.subject Norma literaria y anomalía en la educación es-ES
dc.subject A linguagem literária no ensino pt-BR
dc.subject Estilo familiar pt-BR
dc.subject Norma literária e anomalia na educação pt-BR
dc.title Study of monuments written in higher school education curriculum en-US
dc.title Estudio de los monumentos escritos en el plan de estudios de educación superior es-ES
dc.title Estudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Artigo avaliado pelos Pares pt-BR


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta