Repositorio Dspace

Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Vladimirovna, Tutova Ekaterina
dc.creator Andreevna, Sveshnikova Olga
dc.creator Petrovna, Grekhanova Irina
dc.creator Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov
dc.creator Vladimirovna, Dyadchenko Margarita
dc.date 2022-03-30
dc.date.accessioned 2023-03-28T19:54:55Z
dc.date.available 2023-03-28T19:54:55Z
dc.identifier https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888
dc.identifier 10.29051/el.v8i00.16888
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/244326
dc.description The plot of the series “Emily in Paris” is rather simple. It also should be noted that most of the people “Emily” meets are able to converse in English, but find it hard to find equivalents in English for their speech. We should cite first as an example the word “la plouc”, which is used as a reference to Emily’s New York style and manners. It can be translated as “country girl”. “Bonjour, la plouc!” The second French word, which follows Emily is “ringarde”, common in English. A French designer, who sees a fluffy accessory attached to the bag, calls Emily “common”. It is recommended that further research of Code-switching (CS) in series language will be made to examine speaker’s intentions in a larger sample of inclusions, as well as their syntactic structure, semantics, and psychological motivation. en-US
dc.description La trama de la serie “Emily en París” es bastante simple. También se debe tener en cuenta que la mayoría de las personas que conoce “Emily” pueden conversar en inglés, pero les resulta difícil encontrar equivalentes en inglés para su habla. Debemos citar primero como ejemplo la palabra “la plouc”, que se utiliza como referencia al estilo y modales de Emily en Nueva York. Se puede traducir como "chica de campo". "¡Bonjour, la plouc!" La segunda palabra francesa, que sigue a Emily es "ringarde", común en inglés. Un diseñador francés, que ve un accesorio esponjoso adjunto a la bolsa, llama a Emily "común". Se recomienda que se realicen más investigaciones sobre el cambio de código (CS) en el lenguaje en serie para examinar las intenciones del hablante en una muestra más grande de inclusiones, así como su estructura sintáctica, semántica y motivación psicológica. es-ES
dc.description O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica. pt-BR
dc.format application/pdf
dc.format application/pdf
dc.format text/html
dc.language por
dc.language eng
dc.publisher Universidade Estadual Paulista pt-BR
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13698
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13699
dc.relation https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13700
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 pt-BR
dc.source Revista EntreLinguas; (2022) v. 8, Publicação Contínua; e022041 pt-BR
dc.source 2447-3529
dc.source 10.29051/el.v8i00
dc.subject Basic verbs en-US
dc.subject Code-switching en-US
dc.subject English en-US
dc.subject Emily en-US
dc.subject French en-US
dc.subject Verbos básicos es-ES
dc.subject Cambio de código es-ES
dc.subject Inglés es-ES
dc.subject Emily es-ES
dc.subject Francés es-ES
dc.subject Verbos básicos pt-BR
dc.subject Troca de código pt-BR
dc.subject Inglês pt-BR
dc.subject Emily pt-BR
dc.subject Francês pt-BR
dc.title Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris” en-US
dc.title Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris” es-ES
dc.title Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris” pt-BR
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Artigo avaliado pelos Pares pt-BR


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta