This article presents results from a research on the Terminology of leases of real-estate in Portuguese-French. This work is part of a line of research named Terminology in Linguistic Studies Program of the São Paulo State University - UNESP, and refers specifically to the elaboration of a bilingual terminological dictionary of terms concerning the said domain. The main objective of this research is the elaboration of a proposal of a French-Portuguese Dictionary of Leases Real Estate Terms (DFPCLI) focused on the specific needs of translators and, in this article, we present results referring to the microstructure of the dictionary. The needs of the translators were observed in Fromm (2007) and Xatara, Bevilacqua and Humblé (2011). The extraction of the terms came from a corpus of contracts in French and Portuguese, and the terminological data were taken from the vast bibliography of the domain in France and Brazil. The theoretical alignment of our research is Descriptive Terminology, especially TCT, Cabré (1993, 1999), and Faulstich (1995), Barros (2004). The DFPCLI aims at contributing to terminological studies in Brazil and to a useful tool for the work of the translators of these documents in the meeting of Brazilian and French cultures.
Apresentamos, nesse artigo, resultados obtidos em pesquisa sobre a Terminologia de contratos de locação de imóveis em âmbito português-francês, na qual elaboramos um dicionário terminológico bilíngue de termos do referido domínio. O objetivo principal dessa pesquisa é a realização de uma proposta de Dicionário Francês Português de Termos de Contratos de Locação de Imóveis (DFPCLI) voltado às necessidades específicas de tradutores e os resultados aqui demonstrados são referentes à microestrutura do dicionário. As necessidades dos tradutores foram observadas em Fromm (2007) e Xatara, Bevilacqua e Humblé (2011). A extração dos termos se deu a partir de corpus de contratos de locação de imóveis em francês e português e os dados terminológicos foram retirados de vasta bibliografia do domínio na França e no Brasil. O alinhamento teórico de nossa pesquisa é a Terminologia Descritiva, especialmente Cabré (1993, 1999), Faulstich (1995), Barros (2004), dentre outros. O DFPCLI pretende-se uma contribuição aos estudos terminológicos no Brasil e configura-se como uma ferramenta útil ao trabalho dos tradutores desses documentos no encontro das culturas brasileira e francesa.