Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.creator | Moreno, Silene | |
dc.creator | Oliveira, Paulo | |
dc.date | 2001-02-14 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T19:51:13Z | |
dc.date.available | 2023-03-28T19:51:13Z | |
dc.identifier | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4285 | |
dc.identifier.uri | https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/243941 | |
dc.description | A discussão teórica contemporânea contempla diversas variantes da noção de "subversão" na prática tradutória. Subverter é muitas vezes equacionado a "não servir", ou seja, a abandonar estratégias de "fidelidade", de "transparência" ou de submissão a determinados cânones. Entendemos que, embora toda subversão signifique um rompimento com a tradição, subverter implica também servir a alguma "causa", não-hegemônica por definição. Procuramos verificar essa hipótese por meio da análise de alguns discursos tradutórios em evidência, como o das feministas e o de autores como Haroldo de Campos e Lawrence Venuti. Os exemplos arrolados indicam que, apesar da pretensão à ruptura, tais discursos partilham com a tradição uma concepção essencialista de linguagem e a compreensão do tradutor como alguém que tem domínio pleno e consciente de sua própria produção. Por outro lado, se levarmos às últimas conseqüências a reflexão pós-moderna, poderemos concluir que toda tradução é, inevitavelmente, ao mesmo tempo subversiva e servil, pois interfere no original e serve a alguma "causa", em nome da qual ocorre a referida subversão. É isso o que aparentemente ocorre na prática tradutória propugnada pelos autores citados, como evidenciam os exemplos aqui discutidos. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | por | |
dc.publisher | UNESP | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4285/3874 | |
dc.rights | Copyright (c) 2001 ALFA: Revista de Linguística | pt-BR |
dc.source | ALFA: Revista de Linguística; v. 44 - Especial (2000): Tradução, desconstrução e pós-modernidade | pt-BR |
dc.source | 1981-5794 | |
dc.subject | Tradução e subversão | pt-BR |
dc.subject | gênero | pt-BR |
dc.subject | pós-modernidade | pt-BR |
dc.subject | haicai | pt-BR |
dc.title | Da servilidade da tradução subversiva: servir a quem, por quê? | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |