Hacia el fin de su vida, Agustín condenó su concepción previa acerca de la felicidad en su obra de juventud, De beata vita, con las siguientes palabras: “en este libro me disgusta que mencioné repetidamente a la Fortuna y que dije que en el tiempo de esta vida, la vida feliz mora en el alma del sabio”. Contra esta lectura, sostiene ahora que “la verdadera y única vida feliz es la vida futura” (Retract. I, 2). Durante los cuarenta años entre ambas obras, Agustín abandona su herencia clásica al crear su propio pensamiento teológico en el que la “vida feliz o buena” de los pensadores clásicos se mueve desde esta vida hacia la futura. Este nuevo giro en el pensamiento ético produjo importantes consecuencias sobre la moral antigua de las virtudes.
By the end of his life, Augustine condemns his earlier conception of happiness in his work of youth, De beata vita, with the following words: “In this book it dislikes me that I mentioned repeatedly the Fortune and that I said that in the time of this life the happy life dwells in the wise’s soul”. Against this view, he asserts now that “the only true happy life is the future life” (Retract. I, 2). During the forty years between both works, Augustine gave away his classical heritage, creating his own theological thought, in which “happy or good life” of the classical thinkers shifts from this life to the future one. This new turn in the ethical thought brought weighty consequences upon the ancient moral of virtues.