Repositorio Dspace

The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Tourneur, Alain
dc.date 2017-01-15
dc.date.accessioned 2023-03-27T19:25:21Z
dc.date.available 2023-03-27T19:25:21Z
dc.identifier http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171
dc.identifier.uri https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/236250
dc.description En las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, el entusiasmo de los lectores franceses por las innovaciones estéticas de la prosa narrativa española sirvió de catalizador a una inédita importación de textos. Entre ellos, el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, best-seller de los años 1599-1604, invadió el espacio literario europeo. Los artesanos de aquel éxito de librería fueron el propio autor, los impresores, los mercaderes de libros, tanto en Madrid como en las otras capitales de la Monarquía española, y en París. Los traductores, verdaderos passeurs culturales, amplificaron aquella importación de la literatura hispánica en Francia. Vertebrado por una encuesta editorial destinada a revelar los enigmas de las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache, este artículo estudia la difusión internacional de un texto exitoso, las actividades de unos agentes del libro que facilitaron su circulación como material cultural y literario, y como objeto comercial. es-ES
dc.description At the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 1599-1604, took over the European literary space. The architects of that library success were the author himself, printers, booksellers, from Madrid, from the other capital cities of the Spanish Monarchy, and Paris. Translators, real passeurs of culture, magnified that importation of Spanish literature in France. Through the line of an editorial investigation intending to uncover the mysteries of the two first translations of the Guzmán de Alfarache in French,this article studies the international diffusion of a successful text, and the activities of agents who promote the circulation of the book as a cultural and literary material, and a commercial object. en-US
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires es-ES
dc.relation http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171/6421
dc.source Filología; Núm. 49 (2017); 9-29 es-ES
dc.source 2422-6009
dc.source 0071-495X
dc.subject Guzmán de Alfarache en-US
dc.subject bibliography en-US
dc.subject translation en-US
dc.subject printers and booksellers en-US
dc.subject circulation of books en-US
dc.subject Guzmán de Alfarache es-ES
dc.subject bibliografía es-ES
dc.subject traducción es-ES
dc.subject impresores y libreros es-ES
dc.subject circulación del libro es-ES
dc.title The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation en-US
dc.title Las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editorial es-ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type Artículo revisado por pares es-ES


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta